DictionaryForumContacts

 Salty

link 2.08.2012 12:07 
Subject: Отношение к переводчику ling.
Коллеги, обращаюсь к вам с таким вопросом:
приходилось ли вам сталкиваться с тем, что при знакомстве команд на переговорах руководитель вашей команды представляет всех, кроме вас?
Это так и должно? Не сильно уж удобно себя чувствуешь, когда ты сидишь безликий в их кругу и приезжая сторона не знает как к тебе обратиться.
И второй вопрос - как правильно поступать в ситуациях, когда совещание с иностранцами закончилось (видео-звонок), но русскоязычные остаются на месте и плодотворно начинают обсуждать тему, - стоит молча встать самому и выйти по-английски? Потому что я сталкиваюсь в основном с тем, что про меня даже забывают, что я сижу, а оставаться сидеть неловко, поскольку помощь уже твоя и не нужна.
Спасибо за советы, ответы и т.д.

 mimic pt.4

link 2.08.2012 12:11 
Salty
Переводчик, про которого забывают, которого как бы нет - это высший пилотаж. Так что Вы - молодец!

 denchik

link 2.08.2012 12:12 
Это нормально. Вы - инструмент.

 dimock

link 2.08.2012 12:15 

По поводу первого вопроса. Судя по историям, рассказанным на этом форуме, некоторые заказчики просто не считаются с переводчиками, потому что для них перевод - это не профессия, т.к. можно взять в руки словарь и самому перевести с любого языка мира. Еще, кажется, в Древнем Египте самыми презренными считались две профессии - свинопасы и переводчики.

 denchik

link 2.08.2012 12:16 
Вас начинают замечать только после того, как накосячите. А оно надо?!

 kondorsky

link 2.08.2012 12:17 
Главное, чтобы не забыли включить в ведомость по оплате!

 denchik

link 2.08.2012 12:18 
Вот тут надо хай поднимать!

 Liliia

link 2.08.2012 12:20 
Согласно деловому этикету:

При первой встрече, если участники не знакомы, необходимо представиться. Первым представляется глава принимающей делегации, затем — глава приехавшей. После этого главы делегаций представляют своих сотрудников. Первой здесь также должна быть представлена принимающая делегация. Сначала представляют тех, кто занимает более высокое положение, потом те, кто рангом ниже. После этого, участники могут обменяться визитными карточками. При большом количественном составе делегаций такой обмен затруднен, поэтому необязателен. В этом случае до начала переговоров каждому участнику вручается список делегаций, по возможности с указанием полных имен и должностей.

Представляя людей, называйте имя и фамилию. Улыбайтесь и говорите отчетливо. Скажите несколько слов неличного характера о каждом из тех, кого вы знакомите. Младшего всегда представляют старшему. Пол не имеет значения. В общественном этикете мужчину принято представлять женщине, но в бизнесе это правило не обязательно. Здесь все равны.
т.е. возможно Ваш руководитель просто сильно растерялся
По поводу оставаться или нет, по этому поводу лучше заранее поговорить с Вашим руководителем.

 denchik

link 2.08.2012 12:23 
"Василь Иваныч, так я пойду?.."

 Buick-s

link 2.08.2012 12:38 
1. Такого не должно быть. Не помню ни разу, чтобы меня на переводах не представили. Бывает, конечно, когда на больших конференциях приглашенные переводчики работают без представления, но у Вас другая ситуация.
2. В зависимости от ситуации. Тут надо спрашивать, нужны ли Вы, ведь часто может возникнуть ситуация, когда вы понадобитесь. Был случай, что одна так ушла курить, думая, что все закончено, а возник важный диалог, и пришлось ее ждать - в общем, некрасиво получилось.

 irip

link 2.08.2012 12:42 
А вы сами представьтесь :) После всех.

 denchik

link 2.08.2012 12:44 
Bond, James Bond

 4uzhoj moderator

link 2.08.2012 12:45 
*т.е. возможно Ваш руководитель просто сильно растерялся*
*Не помню ни разу, чтобы меня на переводах не представили*

Очень часто случается, к сожалению.

 irip

link 2.08.2012 12:51 
Еще чаще - "пойдем переведешь", без подготовки, даже тему не скажут, сразу в бой. Думают, у переводчика в мозгу есть специальный девайс, осталось только кнопку нажать :)

 denchik

link 2.08.2012 12:53 
Как говорят в армии: "Переводчик?!! Переводи!!!" Даже не спрашивают иногда, какой язык))))))))))))))

 denchik

link 2.08.2012 12:57 
Работа такая.
Переводчик - это не профессия, а состояние души.

 Salty

link 2.08.2012 12:58 
про переводы без подготовки я вообще молчу
у меня уже иногда руки труситься начинают от того, как кто-то залетает в кабинет и перепугано орёт - пошли!!! ты идёшь и в итоге приходишь в кабинет, где уселось человек 15, ты там половины не знаешь и не в курсе кому и на какой язык переводить!

 Buick-s

link 2.08.2012 13:14 
да, интересные ситуцации, Salty - "залетает в кабинет и перепуганно орет- пошли!!!"? это что за деловой этикет?
у нас переводчику за несколько дней материалы по теме перевода дают, чтобы сориентировался, обязательно предупредят, что и кто будет на мероприятии ...

 Supa Traslata

link 2.08.2012 13:14 
>> кто-то залетает >>

воспитывать надо коллег!

 maugham06

link 2.08.2012 13:20 
1. То, что не представляют - в порядке вещей. Ну и не надо) Kondorsky прав - главное, не накосячить

2. Лучше оставаться до конца, даже если придется сидеть тихо в сторонке. И не спрашивать. Если у вас по расписанию участие в мероприятии - участвуйте) Заодно будете в курсе событий, может, пригодится на будущее.

 Miranmir

link 2.08.2012 13:21 
*Еще чаще - "пойдем переведешь", без подготовки, даже тему не скажут, сразу в бой.

Это, к сожалению, все больше становится нормой. Люди, не знающие языка, уверены, что переводить - это так, бери слова да поставляй!
Был случай, когда во время видео-конференции у партнеров был свой переводчик, который из разговора "выпал" из-за проблем со связью... Вот тут-то и "кто-то залетает в кабинет и перепугано орёт - пошли!!!"

 denchik

link 2.08.2012 13:23 
Непросто нам в этом мире

 Miranmir

link 2.08.2012 13:27 
А то, что не замечают - полностью согласна с mimic pt.4: нас еще в Университете учили: переводчик-неведимка - высший пилотаж!

 Miranmir

link 2.08.2012 13:27 
В смысле, во время перевода )))

 Aqua vitae

link 2.08.2012 13:31 
Salty
Ваш ситуация уж очень похожа на ситуацию в компании, где я уже не работаю.

И без подготовки, и не представляли (что говорит о бескультурьи - ИМХО), и не говорили остаться или уйти.....
А вы проявляйте больше инициативы, не стесняйтесь.

 azu

link 2.08.2012 13:32 
А руководитель точно знает, кто вы? Может, заминка в этом? Конечно, если знает, нехорошо.

Ко мне как-то с возрастом пришло ощущение, что я со всеми на равных как минимум, и отношение заказчиков тоже поменялось. Причем это произошло еще когда я работала в штате, так что это связано не только с тем, что переводчик "со стороны".

Так как у меня параллельно с устным переводом всегда много другой работы, я спокойно спрашиваю, когда перерыв или обед, могу ли я отлучиться и на сколько. То же касается времени окончания работы.

А насчет подготовки к мероприятию - с трудом представляю себе, что я сажусь слова из словаря выписывать по теме - проще отказаться от того, в чем ты не разбираешься.

 azu

link 2.08.2012 13:34 
Последнее, конечно - так было не всегда :-)

 denchik

link 2.08.2012 13:34 
Главное - ввязаться в бой...

 Buick-s

link 2.08.2012 13:38 
*переводчик-неведимка* - это как сам себя поставишь - я помню случай, когда за переводчика даже тост произносили - конечно, уже в неофициальной обстановке :)

 denchik

link 2.08.2012 13:40 
А ещё бывало, что переводчику приходилось в итоге всех разносить по койкам))))))))))

 fayzee

link 2.08.2012 13:40 
То, что не представили - не повод обижаться. Это бывает. Работа у нас такая. А с затянувшихся встреч надо сваливать. Работа сделана. Но если хотите поработать уже в другой квалификации (скажем какого-то манагера или спеца по проекту), то оставайтесь, участвуйте в дискуссиях и вас заметят.

 denchik

link 2.08.2012 13:41 
и вас заметУт

 Aqua vitae

link 2.08.2012 13:44 
Если один раз не представили - это одно, а если систематически "забывают", тогда просто не считают нужным.
Что касается тостов в честь переводчика, то это как раз всегда бывает в неформальной обстановке :)

 denchik

link 2.08.2012 13:47 
Тосты за переводчика произносит сам переводчик

 Salamandr

link 2.08.2012 13:55 
а мне всегда казалось,что переводчика нанимают с целью выступать связующим звеном между двумя к группами переговорщиков, потому что , они как бы друг друга не понимают...
В любом случае странно как-то. Если есть какая то проблема какая то проблема, которую обсуждали обе стороны, то наверняка появились какие-то вопросы, которые интересуют и вопросы, которые одни иностранцы хотят задать другим и переводчик здесь главное звено ....

 Miranmir

link 2.08.2012 14:01 
Но понимают это только сами переводчики....

 Buick-s

link 2.08.2012 14:07 
denchik :)
я как-то сам про себя так произносил - в смысле, переводил, было очень неловко ))

 Salty

link 2.08.2012 14:08 
ой, да, ребята, столько нюансов...
уже боюсь за свою психику
приходится переводить что угодно, поскольку работаю в ай-ти сфере, которая обслуживает что угодно, тут тебе и снабженцы пришли и начинают толочь о своих процессах/закупках/ордерах, тут тебе финансисты с своей главной книгой и своих операциях в ней...НЕРВЫ не выдерживают чувствовать себя постоянно не на все 100 % при переводе, СТЫДНО становится, когда от уже 5 лет работаешь и в итоге кучу всего каждый раз не знаешь ((((((

 Aqua vitae

link 2.08.2012 14:28 
Salty, я бы на вашем месте обсудила бы вопрос со своим руководителем. Не представляют, ну и забейте, не важно, а вот выдергивать вас постоянно без предупреждения и подготовки уже перебор. У вас одел переводов или вы в единственном экземпляре? Знаете, люди могут себе даже не представлять сути нашей работы.... ваше дело до них донести. Составьте памятку и разошлите всем, кто вас так "выдергивает" и потенциальным клиентам. Конечно, я не знаю вашу ситуацию и атмосферу в коллективе.... бывают такие конторы, где лучше помалкивать.....
Вы в компании давно?

 Susan

link 2.08.2012 19:14 
На первый вопрос: со мной такого не было никогда. Даже если говорящий забыл, как меня зовут (например, он из другого отдела и впервые меня видит), то обязательно скажет: "А это наш переводчик", а я уже от себя добавлю, как меня зовут. Если Вас не упомянули, то при переводе добавьте сами, что Вы переводчик и зовут Вас так-то. Если говорящий выразит недовольство - я-де таких слов не говорил -, с улыбкой объясните, что это элементарная вежливость, что иностранцам же как-то нужно к Вам обращаться (глядишь, и он задумается про вежливость).
На второй вопрос: если видеозвонок закончился, Вы спрашиваете у главного по звонкам: "Я могу идти?". И все. И не бойтесь спрашивать.
Насчет "кто-то залетает в кабинет и перепуганНо орёт - пошли!!!": делаете каменное лицо и говорите: "Надо заранее предупреждать. Я как раз сейчас собиралась пойти в туалет." И таки уходите в туалет. Или "Я сейчас пошла лечить зубы, отгул оформила еще вчера". Надо воспитывать коллег. Никто же не забегает в бухгалтерию и не кричит, что ему прямо сейчас нужна справка НДФЛ-2.
Общий совет такой - старайтесь быть в курсе событий. Активнее интересуйтесь тем, что происходит в конторе. Наладьте контакт с теми, кто знает о прибывающих иностранцах, а главное - со своим непосредственным начальником. Не бойтесь спрашивать - вот завтра китайцы приедут, так я нужна буду, или они со своим чемоданом? А какова программа? А до скольки будем работать? А про что будем говорить? А когда у нас следующая телеконференция ( = видеозвонок)? И распоряжаться Вашим временем может только Ваш начальник (затем его начальник и далее до Генерального), а не тот, кто залетает в кабинет и орет. Выразите залетающему свое недоумение - мол, так не делается, а делать надо вот так.
Если в конторе нет процедуры заявки на выполнение перевода, надо ее разработать и внедрить. Написать там, что заявка на устный перевод подается как минимум накануне, подписанная теми-то и теми-то.
Вот как-то так.
И главное - будьте со всеми на равных. Вы - такой же человек, как и Самый Генеральный Из Всех Генеральных Директоров. Уважайте себя - тогда и другие будут Вас уважать.

 

You need to be logged in to post in the forum