Subject: OFF: синхронный перевод gen. Коллеги, буду благодарна, если Вы поделитесь мыслями о синхронном переводе в кабинках. До этого я в кабинках никогда не делала, меня поставили на завтра. Есть ли какие-либо советы по успокоению нервов и оптимизации процесса? ))) Спасибо большое!!!
|
|
link 1.08.2012 12:06 |
>>До этого я в кабинках никогда не делала, меня поставили на завтра. >> ... |
Мысль есть, что поискав по форуму Вы накопаете материала на целый учебник и справочник полезных советов по организации переводчика, его настройке на процесс перевода такого и собственно приемам такого перевода. |
Есть ли какие-либо советы по успокоению нервов и оптимизации процесса? ))) Ну, и если учесть формулировку вот этого «на завтра», то, наверное только, «расслабиться и получать удовольствие» )))))) |
Прозак |
Отбросив шутки в сторону, хочу сказать, чтобы вы поискали. Очень много было дано практических и очень хороших советов на такие же вопросы. Они задаются примерно раз в полгода. |
Не рекомендую пользоваться всякими успокоительными средствами — можно перебрать и на пользу переводу это не пойдет. Приехать необходимо хорошо заранее. При первой возможности пообщайтесь с иностранными участниками, чтобы привыкнуть к их речи, наладить контакт, уточнить непонятные детали (у Вас же есть какие-то материалы или тематика?), можете попросить говорить не очень быстро и т.п. Также стоит получить у организатора последние версии докладов, документов, презентаций (об этом лучше сегодня им позвонить и предупредить о том, что Вам понадобится). Также очень рекомендую попросить распечатку имен и должностей участников (хотя при синхроне это не так критично, но спокойствия прибавляет). Не забудьте договориться со своим напарником по кабине о времени работы каждого (можете начать с 20 минут и потом увеличить по ощущениям). Обязательно проверьте оборудование! Да, за это часто отвечают техники, но лучше проверить самому, что ВАМ слышно хорошо. Сразу обращайтесь к техникам, если необходимо что-то наладить (да туже громкость прибавить). Если будут видеоролики, которые также потребуется переводить синхронно, попросите техников, чтобы звук с видео шел также Вам в наушники. |
спасибо большое последнему отвечавшему!!! презентации и список имен с должностями уже попросила вчера, не шлют пока ((( тематика есть - спорт. как говорится друг другу о том что его очередь переводить? там есть кнопки отключения микрофона? туманов, скажите пож-та, искать по поиску, вбив слова "синхроныый перевод", правильно я поняла? спасибо большое!!! |
|
link 1.08.2012 13:44 |
NIna2009, Если серьезно, первый синхрон - у каждого свой. Приходят к этому и проходят его все по-разному. ОтпишИте здесь завтра, как это было у вас. |
Nina2009 Да, на пульте есть кнопка включения и отключения микрофона. Оборудование бывает разное. Может быть переключатель переводчиков + кнопка MUTE. |
Nina2009, с напарником договариваются, если партнер проверенный все это на уровне ощущений. Если Вы не будете переводить, всегда следите за напарником, он(а) должен делать тоже самое во время Вашей работы. Проследите, чтобы был визуальный контакт с трибуной (помогает хорошо). Как уже написали, проверьте аппаратуру, спросите техников как что переключается, где кнопочка Mute, как регулировать громкость, обязательно все проверьте сами или попросите техника быть рядом первое время. Удачи в Вашем нелегком начинании. |
Ощущение такое, что советы дают исключительно письменные перводчики, в лучшем случае, последовательные. Я не синхронист, но понимаю, что самое главное, это языковые приемы, особая техника обработки устного текста, которые помогают не отстать от говорящего, а также понять, что он говорит, а вы об этом молчок. (Прям партизаны какие-то!) |
"Я не синхронист, но понимаю..." -эх, hsakira1, 123 на вас нет... Туманов во втором посте этого треда точно написал. Куча веток была (и это только на моей, полуторагодовой памяти), где опытные ребята общались/советовали/ругались. Стоит поискать и почитать. удачи вам, аскер! |
Тривиально, но - переводите смысл, а не слова. Эмоционально откройтесь дискуссии, проникнитесь ей и будете синхронку как орехи щелкать. Возьмите ноутбук со словарем для терминов. При переводе попросите напарника найтие перевод (все общение идет на бумаге). Удачи. |
У меня один из самых емких постов на этой ветке: пусть ищет и пусть читает, потому что завтра будет поздно. |
(15:18) Прозак без рецепта не достать, а времени осталось мало. Лучше 100г коньяку перед началом, иногда помогает. |
|
link 1.08.2012 15:44 |
\Лучше 100г коньяку перед началом, иногда помогает.\ я еще чудаков знаю, которые уверены, что они выпимши водят машину лучше, чем трезвые...."поубывав бы" (с) |
hsakira1, Вам каких языковых приемов дать, чтобы Вы за ночь освоили синхрон? Нет там особой техники, есть там нудные и монотонные тренировки по несколько часов в день параллельно с освоением вокабуляра, проработки труднопроизносимых моментов, связок и т.п. По теме, сэр tumanov сказал: ни раз уже писалось на форуме как готовиться и что делать. |
Я не синхронист, но понимаю, что самое главное, это языковые приемы, особая техника обработки устного текста, которые помогают не отстать от говорящего, а также понять, что он говорит, а вы об этом молчок. Я не синхронист... но понимаю, что если этой техники нет, нет этих языковых приемов, то и к будке надо подходить исключительно в целях удовлетворения любопытства. А за сутки ими не овладеешь. |
В синхроне я себя попробовал в 2004, когда двое действительно хороших спецов просто не появились - тема была слишком щекотливая - сел в будку и 4 часа нон-стопа. Получилось с ходу - потому что был в теме. Потом еще пару раз приходилось - получалось без проблем, я так понял - наверно это было мое призвание. |
4 часа нон-стопа? Ну явно заливаете. Конечно, если вы не сверхчеловек. Человеческие возможности ограничены, после часа синхрона любому требуется отдых. |
abab, можно, бывает и больше. Потом, правда, состояние как будто с орбиты сошел пешком. Не скажу, что это норма, но такое встречается. |
Вру, был перерыв через 1.5 часа на минут на 20. Ну было дело - и невозможное получалось ;). |
Прочитала недавно Тренинг-курс по синхронному перводу (Г.Э.Мирам и др.- Киев: Арий, 2010), где все все подробно описано - максимальное сжатие исходного текста, интерпретация своими словами, а не дословный перевод, понимание смысла на основе ключевых слов (при неразборчивой речи), обобщение, избегать повторов (которые в речи вытупающего могут встречаться). В общем постоянная экономия усилий, можно сказать борьба с избытком слов, но важно и ниточку смысла при этом удержать. Просто зная эти элементарные принципы при общей хорошей языковой подготовке, можно справиться так-сяк при поддержке опытного партнера, а потом оно само придет со временем. Вот только мне самой нужно все это апробировать, так ради фана, если представится случай. |
апробировать? |
4 часа - забавно. Если мозги не жаль, то почему бы и не больше? Да, и без напарника. Это ж какой почет. |
"Прочитала недавно Тренинг-курс по синхронному перводу............... --------------- самой нужно все это апробировать," - Вот вспомнилось, жил у нас мальчик один во дворе. Странный немного был, кличка "чекист", зацикленый весь такой, упертый. И попала ему в руки КНИЖКА про КАРАТЕ с иллюстрациями. |
апробировать то есть испытать |
|
link 1.08.2012 21:48 |
*Прочитала недавно Тренинг-курс по синхронному перводу * уж коли зло пресечь, забрать все книги бы да сжечь... |
ну как прошло? |
Женщина не вынесла. Спит, небось... |
Апробировать - не есть испытать. "Апробировать" значит "утвердить", "одобрить". Approve то есть. "Испытать" значит "опробовать". |
спорт - очень сложная тема, особенно для неспортсменов. Одних только горнолыжных дисциплин полдюжины наберётся. Если тема не родная, то время подготовки может превысить продолжительность перевода в несколько раз, вне зависимости от опыта, потому что без минимума матчасти не обойтись. А пользоваться четырьмя кнопками в кабине можно любого за пять минут научить. |
You need to be logged in to post in the forum |