Subject: Выдача кредита law Добрый день всем,Просмотрите, пожалуйста, перевод фразы из гарантийного письма для получения кредита. The given Insurance Policy and Promissory Note ( without XXX Bank) from the company XXX are guarantees of the credit for our corporation. Я перевожу так: интересует перевод места without XXX Bank |
"являются для нашей компании гарантиями для предоставления займа" - являются гарантиями по займу для нашей компании выпущенный без помощи компании - м.б. не надо "без помощи" - если нет доп. информации, лучше покороче - меньше вероятность ошибки - м.б. "без участия ХХХ Банка" |
Спасибо! |
У меня кипит мозг, Посоветуйте варианты перевода, пожалуйста. в оригинале предложение таково: Now the Insurance Company hereby undertake and agree, subject to the following terms, exclusions, limitations and conditions, to make good to the Insured, as stated in the Insuring Clauses, in excess of the amounts of the deductibles stated to be applicable, such direct financial loss sustained by the Insured subsequent to the Retroactive Date and discovered by the Insured during of the Policy and subject always to the Policy Limits as stated in the Schedule. Настоящим Страховая Компания________ принимает на себя обязательства и соглашается, в соответствии со следующими условиями, исключениями и ограничениями, возместить Страхователю, в соответствии с Условиями Страхования, сверх amounts of deductibles в установленных размерах, , такие прямые финансовые потери, начиная с Ретроспективной Даты, которые будут выявлены Страхователем в течение срока действия этого Полиса и всегда в Пределах Возмещения, указанных в Приложении. |
пропустили "sustained by the Insured " - понесенные Страхователем subject always - и при любых обстоятельствах .... deductibles - вероятно суммы, подлежащие вычету из страхового возмещения in excess of the amounts of the deductibles - ИМХО - за вычетом сумм, подлежащих вычету |
почитайте про франшизу в страховании (это к слову о deductibles) |
You need to be logged in to post in the forum |