Subject: архитектура и кадастр gen. как правильно перевести коммунальное предприятие "Архитектура и кадастр".Utility company “Arhitektura & Kadastr” или |
The Arkhitektura i Kadastr municipal company |
Вообще, лучше уточнить у заказчика как они переводили свое название в уставе (если они переводили) или же я бы написала Architecture and Cadastre Utility company (обычно в англ.названиях скобок нет) |
|
link 27.07.2012 13:56 |
Как у них в уставе прописано, но скорее всего первый вариант. Опять же, для кого и для чего переводим. В английском utility не включает в себя архитектуру и кадастр, так что вас могут не понять. |
|
link 27.07.2012 13:59 |
Артикля, пожалуй, не надо. А про municipal есть сомнения, хотя у меня это было первым порывом. Но опять же - это вопросы к заказчику. |
You need to be logged in to post in the forum |