DictionaryForumContacts

 kriswer

link 27.07.2012 13:41 
Subject: архитектура и кадастр gen.
как правильно перевести коммунальное предприятие "Архитектура и кадастр".

Utility company “Arhitektura & Kadastr”

или
Utility company "Architecture and Cadastre"??????????

 10-4

link 27.07.2012 13:47 
The Arkhitektura i Kadastr municipal company

 Liliia

link 27.07.2012 13:47 
Вообще, лучше уточнить у заказчика как они переводили свое название в уставе (если они переводили) или же я бы написала Architecture and Cadastre Utility company (обычно в англ.названиях скобок нет)

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.07.2012 13:56 
Как у них в уставе прописано, но скорее всего первый вариант. Опять же, для кого и для чего переводим. В английском utility не включает в себя архитектуру и кадастр, так что вас могут не понять.

 Alexis a.k.a. Althea

link 27.07.2012 13:59 
Артикля, пожалуй, не надо. А про municipal есть сомнения, хотя у меня это было первым порывом. Но опять же - это вопросы к заказчику.

 

You need to be logged in to post in the forum