Subject: Everyone makes errors. It’s when those errors are repeated that it becomes a mistake. Это пословица. Чего-то я не могу эти errors и mistake на русском "цивильно" выразить. Плиз...
|
Приветствую! Наверно так. Все делают оошибки, но когда они повторяются, то это становится заблуждением. |
Супер... Спасибо |
Похоже на это: "Каждому человеку свойственно заблуждаться, но упорствовать в заблуждениях свойственно только глупцу." (с) Цицерон В любом случае, я бы в предложенном выше варианте переставила местами заблуждения и ошибки. Т.е. Людям свойственно заблуждаться, но... |
Если Вы просто хотите ее перевести не для печати, то это дело одно, но если в печать, тогда нужно точно найти ее оригинал и узнать была ли она когда либо переведена, если переводилась, спишите, если нет, лучше оставить оригинал или перевести самому (если Вы имеете на это право, переводчик с дипломом), чтобы никто не имел к Вам притенизий. Переведенные цитаты могут быть измененными, иметь ошибки или отсутпления от оригинала, поэтому самое главное - это оригинал. Мне когда-то попалось выражении Башкирцевой якобы из ее дневника, так вот в ее дневнике это выражение было в другой интрепритации. Вот в сети есть следующее. Прообраз этого выражения встречается у греческого поэта Феогнида, жившего за 500 лет до н. э.; он высказал мысль, что невозможно сохранить ни с кем тесных дружеских отношений, если сердиться на всякую ошибку друзей, "так как ошибки неизбежны между смертными". В дальнейшем мысль эта повторялась в разных вариантах:у греческого поэта Еврипида (480-406 до н. э.) в трагедии "Ипполит" - "всем людям свойственно ошибаться"; у Цицерона ("Филиппики", 12, 5) - "Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке". Римский ритор Марк Анней Сенека (ок. 55 до н. э. - ок. 37 н. э.) говорит: "Человеку свойственно ошибаться". У церковного писателя Иеронима (331-420) в "Письмах" (57, 12): "Ошибаться свойственно человеку". Широкое распространение получила формулировка: "Errare humanum est" - "Человеку свойственно ошибаться". Cujusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis in errore perseverare - каждому человеку свойственно ошибаться, но только глупцу свойственно упорствовать в ошибке (Цицерон) Так кому же принадлежит она сразу возникает вопрос Сенеке или Цицирону. В них могут быть отличия даже в написании (даже в английском). |
Irisha спасибо. Вы умничка. Kintorov - снимаю перед вами свою детскую панамку переводчика с дипломом. I wish I could have a guru like you. |
улавливаю лишь косвенную связь с высказыванием Цицерона и другими упомянутыми. (во фразе аскера нет про глупцов ничего, как и про чисто человеческое свойство ошибаться) ИМХО, в приведенной фразе суть в отличии смыслов слов "error" и "mistake". Надо посмотреть в хороших толковых словарях, уловить различие и попытаться найти эквиваленты смыслов в русском языке. Впрочем, глубинный общий смысл, возможно соответствует Цицероновскому высказыванию... просто "сомневаюсь я" (с) |
Я бы оставил так. Cujusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare. (Philippicoe (XII, 2)) Как Вы заметили вариантов перевода на английский существует несколько. Один из них: "To err is human, but to persevere in error is only the act of a fool." По-моему, отсюда и появилось то, что у аскара. |
а не притягивается ли тема дурака за уши? мне наиболее близким кажется вариант dimitro... |
Одна ошибка не беда, вот когда их много - да. |
Господи, а роскошь-то какая этот форум - Вы знаете, я просто так иногда сюда захожу, даже когда вообще ничего по переводам не надо. Только у нас в стране может быть такое, впрочем и спесивой дурой меня в жизни никто никогда не называл, только на этом форуме... |
Как вариант: Оплошности допускают все. А вот когда эти оплошности повторяются, это уже становится ошибкой. |
You need to be logged in to post in the forum |