Subject: Интернет-gambling - мнение форума о термине gen. Вот хочу спросить уважаемых участников форума насчет того, как они относятся к повсеместному применению в русскоязычных документах кальки Гэмблинг - мне слово не нравится, но не стало ли оно уже термином? Я предпочитаю Азартные игры все же или вариации исходя из контекста, но я не специалист в этой тематике.
|
Чичас православные скажут, что это зло и гэмблингом не надо звать. Я плюсану за gambling в чистом виде. "Хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь" |
|
link 25.07.2012 10:06 |
Не знаю, что это такое (видел только в сообщении, адресованном мне от Лу Рид), но думаю, это что-то хорошее - "ЗМ". |
то есть вы считаете, что можно это слово спокойно тиражировать при переводе, и даже нужно, поскольку короче и конкретнее, так? |
Я считаю, да. Чем компактнее слово, тем лучше. Упрощение. |
|
link 25.07.2012 10:42 |
мои русские корни противятся заимствованию вот этого вот "гэ..." уж если брать, то как "гамблинг" (и кстати любой кто там был, расскажет какой там в процессе гам, блин, стоит) |
про гам полностью согласна, в смысле шума, а вот как писать лучше - вопрос для меня открытый |
|
link 25.07.2012 10:51 |
Гэмблинг - это не калька. по теме: не имею ничего против. захарило безбрежное многословие русского, какую бы заграничную реалию ни захотел выразить по-русски, получается длиннейшая хрень. такое ощущение, что язык придумали для тупых: надо постоянно оговариваться и повторять все слова, чтобы никто вдруг не понял неправильно. |
|
link 25.07.2012 10:53 |
интересно вот что еще: http://helpmedoc.ru/info.php?dir=1&pid=24&rid=202&PHPSESSID=01hrhsk26o41ate3q6jcehh674 |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 25.07.2012 10:54 |
Кто может объяснить, какие значения gambling не передаются "азартными играми" и их производными? |
очень плохо отношусь, и для меня это очень больной вопрос :( к сожалению, это явление все больше проникает в наш великий и могучий - фишинги, стрит-райдер, аутсорсинг, дайвинг, пруфридинг ... если сия тенденция продолжится, то от своего языка вообще ничего не останется а ведь эти слова - просто дублирование уже имеющихся в родном языке да, и мне не лень написать длинно, но по-русски |
Gambling is the act or activity of betting money, for example in card games or on horse racing. азартная игра, игра на деньги - разве это что-то еще? вопрос: для чего действительно это дублирование? |
|
link 25.07.2012 10:58 |
Евгений Тамарченко, можете предложить свой вариант перевода сабжа? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 25.07.2012 11:12 |
Как пишет автор, «Азартные игры все же или вариации исходя из контекста». (Конечно, допускаю, может быть какой-то оттенок значения не передается выражением"азартные игры"? Тогда поясните, пожалуйста, — я не иронизирую). |
|
link 25.07.2012 11:17 |
@@Как пишет автор, «Азартные игры все же или вариации исходя из контекста».@@ - т.е. предлагаете Internet gambling переводить как "Азартные игры"? если нет, уточните. можно с учетом определения из вики: |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 25.07.2012 11:25 |
Эссбукетов, Internet gambling в официальном контексте я бы в общем случае переводил «азартные игры, проводимые с использованием сети “Интернет”». В ином контексте, возможно иначе. Предложите другой контекст, предложу другой вариант. |
игра не деньги в Интернете нетовское кидалово |
|
link 25.07.2012 11:28 |
«азартные игры, проводимые с использованием сети “Интернет”» - я об этом и написал: длинно до зевоты. а как в неофициальном контексте перевели бы? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 25.07.2012 11:30 |
азартные игры в Интернете. |
Ну я, когда писала вопрос, просто акцентировала на Gambling. Понятно, что речь идет об их интерактивной форме, а именно: азартные игры через Интернет. |
|
link 25.07.2012 11:32 |
сетевая не совсем точно, поскольку бывают сети и кроме Интернета |
игры-то игры, а куда "патологическая склонность" пропадает? болезнь ведь, а не просто игрушки http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F Буикс, прошу поподробнее осветить вопрос: что именно дублирует аутсорсинг из имеющегося в великом и могучем? |
|
link 25.07.2012 11:36 |
патологическая склонность проявляется в "азартных", которые не исчезают |
|
link 25.07.2012 11:39 |
"азартные игры в Интернете", "азартные игры через Интернет" очевидные варианты, но лично я за ними не вижу отсылки к индустрии развлечений. хз, но провинциализм какой-то. |
азартные игры могут быть сами по себе, но если я разок в какую-нибудь из них сыграю, а больше ни-ни, то это будет не ге/гэ/гамблинг |
|
link 25.07.2012 11:41 |
\\ "патологическая склонность" пропадает? болезнь ведь, а не просто игрушки \\ в исходнике "Internet gambling" патологии нет! |
вот и мне этой индустрии в русском варианте не хватает... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 25.07.2012 11:43 |
Эссбукетов, Слово «индустрия» легко можно добавить, если контекст этого требует. |
|
link 25.07.2012 11:44 |
если кто-то сыграет в гэмбл-игру только однажды она не перестанет относиться к (или быть) "азартной" в исходнике есть профессиональная подсадка на игру :)) а не болезнь. Но это же "у них"... |
|
link 25.07.2012 11:45 |
Евгений Тамарченко, добавить можно, но много слов получается. лучше заимствовать. |
EF, общее определение "outsourcing" - привлечение сторонних организаций для оказания услуг/выполнения работ. В зависимости от контекста формулировка может варьироваться (например, передача к.-л. функций сторонним поставщикам/организациям/лицам). Кстати, в словаре МТ есть комментарий по переводу термина: "Не рекомендуется: аутсорсинг". |
*а куда "патологическая склонность" пропадает* - а Вы не предполагаете, что в самой игре на деньги она уже и заключается? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 25.07.2012 11:49 |
Коллеги, спор отнимет у нас энергию и не принесёт радости. Если уж очень хочется продолжить, давайте обсуждать перевод gambling, Internet gambling и outsrourcing в конкретных фразах и контекстах. |
|
link 25.07.2012 12:06 |
не, так скучно... |
Хочу всех искренне поблагодарить. Лично я извлекла для себя пользу из дискуссии. |
|
link 25.07.2012 12:12 |
и как собираетесь переводить? |
|
link 25.07.2012 12:14 |
подождите, попробую догадаться... азартная гэмбл-игра от индустрии интернета с патологией |
В зависимости от характера документа. Если он для информативных целей - то обзову гэмблингом для краткости, а если более официальный - то пока воздержусь, остановлюсь на азартных Интернет-играх или через Интернет, в зависимости от структуры предложения и проч. |
я с удовольствием читаю как ответы по делу, так и стеб, но работать надо, а время летит. |
|
link 25.07.2012 12:30 |
касаемо "обзову гэмблингом": ознакомьтесь с prior art-ом. ссылка в моей мессаге от 13:53 настораживает - кто-то этот "гэмблинг" уже поставил на службу своему таланту, и их значение может не совпадать с вашим (например, патология против индустрии) |
да, я обратила внимание, но все-таки есть контекст, который может создать более однозначное восприятие... |
"игры на деньги" точнее, чем "азартные игры", но не всегда хорошо вписывается в предложение |
naiva выражеие "интернет-игры" никоим образом не описывает gambling |
проведение азартных интернет-игр описывает? |
|
link 26.07.2012 12:29 |
интернет казино, виртуальное казино |
это неточно, мне кажется... покер ведь и не в казино бывает... |
|
link 26.07.2012 12:56 |
а тотализатор входит в ваш gambling? |
You need to be logged in to post in the forum |