DictionaryForumContacts

 Nadie

link 27.08.2005 21:40 
Subject: операция резервирования валютных средств
ПЛИЗ, помогите справиться с переводом документа по валютному контролю
1. учет операций резервирования и возврата из резервирования средств клиентов - To maintain records of reservation transactions and return from reservation of customer's means?
2.Реестр валютных операций - Currency transaction register?
3.Зачисление поступлений на счет -Intake remittance to accounts?
4. ПБОЮЛ - есть ли английское сокращение?

 Рудут

link 27.08.2005 22:07 
nadie, контекст у Вас слишком узкий, чтобы я могла сформулировать Ваши фразы полностью, но:
1. средства клиентов = это customers' funds/money, но ни в коем случае не means
2 - OK
3 зачисление на счет - crediting of (the amount/sum/money, etc) to the account
4) операция резервирования - making reserves/provisions
ПБОЮЛ - сокращения нет, а дискуссию по этому поводу ищите поиском по форуму

 Рудут

link 27.08.2005 22:21 
ps
нет, что-то я задумалась по поводу реестра. Как-то не доводилось о таком слышать. Может, Forex (operations/transactions) register?

 Irisha

link 28.08.2005 0:19 
1. Попробуйте: recognition and derecognition of provisions for customer's funds. Посмотрите в законе о ВР и ВК, что там имеется в виду.

3. Можно и просто credit to the account.
Все, больше ничего не скажу. Видимо, не мой день/ночь. :-)

 plast

link 28.08.2005 0:55 
2. реестр -- journal /or currency operations report /statement
3. если имеется в виду выписка по зачислению денег -- это credit advice,
а если просто зачислить поступление ден.ср-в, то -- to credit an account

 Tollmuch

link 28.08.2005 11:07 
А "резервирование" здесь небось = (ну или почти = :-) ) "блокирование средств на счетах"? Типа для проведения операций, а? Тогда вряд ли provisioning...

 Рудут

link 28.08.2005 11:34 
wow, Илья, Вы ли это? Не верю своим глазам :) welcome back, Вас тут очень не хватает :)

 Tollmuch

link 28.08.2005 12:11 
[with a humble bow and scrape] заглянуть иной раз тянет просто :-)

 Irisha

link 28.08.2005 12:12 
Мне чё-то не охота вникать. Надо закон перечитывать, а меня ломает. :-(

 Irisha

link 28.08.2005 12:18 
А лучше инструкцию ЦБ, как-то она называется "О порядке резервирования..."

 Irisha

link 28.08.2005 12:33 
Ладно, Чёй-то я. Короче, по-моему, это относится к проведению валютных операций по так называемым специальным счетам. В этом случае клиент, планирующий такую операцию, должен перечислить средства со своего рублевого счета на отдельно открываемый счет, а по истечении срока резервирования сумма возвращается на рублевый счет, с которого она перечислялась. Так что можно и provisions, и reserves. Как мне кажется.
А, может, стоит использовать что-нить типа crediting and debiting reserves to.../crediting & debiting reserve accounts.
Не, наверное, опять не мой день. :-(

 Tollmuch

link 28.08.2005 13:35 
ИМХО стОило бы попробовать пару set aside / release.

 Nadie

link 29.08.2005 6:29 
Спасибо!
Tollmuch, Вы были правы, дкло как раз касается резервирования средств на отдельных счетах для проведения валютных операций.
НО я так и не смогла подобрать точный вариант для этого выражения. А как вот такие сочетания:Procedure for Deposit and Deposit Return for Currency Operations или Procedure of Reservation and Return of Reserved Funds for Currency Operations. Какой вариант всё же будет ближе.

 

You need to be logged in to post in the forum