Subject: sub-custodian Пожалуйста, помогите перевести фразу. Очень срочно!R. opens in its own books in the name of the customer a client cash account for all and any moneys received by R. or any Sub-Custodian for the account of the Customer.... Заранее ОГРОМНОЕ спасибо |
Оказывается, есть вот такое: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=SubCustodian Хотя мне что-то не нравится. |
Я это видела, только вряд ли здесь можно выразиться "субхранитель". Суть может и отражается, а вот слово нужное из явно миссинг |
Custodian то в вашем тексте по-видимому должен быть? И как вы его переводили? Добавьте к вашему варианту перевода "суб" или друние слова, означающие понженный или подчиненный уровень. |
Custodian там вообще нет :o( |
Самое смешное, что Яндекс находит 68 штук употреблений слова "субкастодиан". |
P.S. Вот так обычно заканчиваются все попытки переводчиков поизящнее выразиться - в язык входит очередной ужас. |
Самое смешное, что я бы остановилась на варианте суб-кастодиан (через -), поскольку кастодиан, как термин, есть, то пусть будет и суб-кастодиан. :-) |
Спасибо большое, я даже в этом направлении не подумала! |
право, переданное по доверенности, "Временный поверенный" |
Ириша попала в точку - там речь идёт о передаче кастодианом ценных бумаг, полученных от клиента на кастодиальное хранение третьему лицу, по сути действительно являющемуся временным поверенным. http://www.aea.ru/data/article24.htm Спасибо Ирише ещё раз, я просто даже в этом направлении поискать и не додумалась Спасибо, Глеб :o)))) |
Да по-дурацки на самом деле звучит, хоть и юзается. Есть банк-хранитель, местный хранитель, а это какой-то заместитель получается, или субподрядчик по кастодиальным услугам. :-) Но ничего лучше пока придумать не могу. |
имхо, и не надо...кастодиан есть, субподрядчик есть. Почему не быть суб-кастодиану. ПРосто, и самглавное перевод не вызывает сомнения. А то вон в русском придумали слово "трансфер-агент", а оно с английским тезкой ну не совсем... |
You need to be logged in to post in the forum |