DictionaryForumContacts

 Yeanny

link 27.08.2005 12:27 
Subject: sub-custodian
Пожалуйста, помогите перевести фразу. Очень срочно!

R. opens in its own books in the name of the customer a client cash account for all and any moneys received by R. or any Sub-Custodian for the account of the Customer....

Заранее ОГРОМНОЕ спасибо

 DAKK

link 27.08.2005 12:47 
Оказывается, есть вот такое:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=SubCustodian

Хотя мне что-то не нравится.

 Yeanny

link 27.08.2005 12:51 
Я это видела, только вряд ли здесь можно выразиться "субхранитель". Суть может и отражается, а вот слово нужное из явно миссинг

 DAKK

link 27.08.2005 13:05 
Custodian то в вашем тексте по-видимому должен быть? И как вы его переводили? Добавьте к вашему варианту перевода "суб" или друние слова, означающие понженный или подчиненный уровень.

 Yeanny

link 27.08.2005 13:07 
Custodian там вообще нет :o(

 DAKK

link 27.08.2005 13:09 
Самое смешное, что Яндекс находит 68 штук употреблений слова "субкастодиан".

 DAKK

link 27.08.2005 13:12 
P.S. Вот так обычно заканчиваются все попытки переводчиков поизящнее выразиться - в язык входит очередной ужас.

 Irisha

link 27.08.2005 13:15 
Самое смешное, что я бы остановилась на варианте суб-кастодиан (через -), поскольку кастодиан, как термин, есть, то пусть будет и суб-кастодиан. :-)

 Yeanny

link 27.08.2005 14:49 
Спасибо большое, я даже в этом направлении не подумала!

 Глееее

link 28.08.2005 11:19 
право, переданное по доверенности, "Временный поверенный"

 Yeanny

link 28.08.2005 12:34 
Ириша попала в точку - там речь идёт о передаче кастодианом ценных бумаг, полученных от клиента на кастодиальное хранение третьему лицу, по сути действительно являющемуся временным поверенным. http://www.aea.ru/data/article24.htm
Спасибо Ирише ещё раз, я просто даже в этом направлении поискать и не додумалась

Спасибо, Глеб :o))))

 Irisha

link 28.08.2005 12:37 
Да по-дурацки на самом деле звучит, хоть и юзается. Есть банк-хранитель, местный хранитель, а это какой-то заместитель получается, или субподрядчик по кастодиальным услугам. :-) Но ничего лучше пока придумать не могу.

 2p

link 28.08.2005 13:05 
имхо, и не надо...кастодиан есть, субподрядчик есть. Почему не быть суб-кастодиану. ПРосто, и самглавное перевод не вызывает сомнения. А то вон в русском придумали слово "трансфер-агент", а оно с английским тезкой ну не совсем...

 

You need to be logged in to post in the forum