DictionaryForumContacts

 AlexADD

link 23.07.2012 11:40 
Subject: Warranty terms law
Добрый день, народ. подскажите с переводом условий гарантии. Часть текста понятна,а часть вызывает затруднение:

"X" will not be liable on any claim, whether in contact, tort, or otherwise, for any indirect, special, incidental, or consequential damages, caused to the customer or to third parties, including loss of profits, arising by any possible infringement of par.3 above or by the customer or third parties being in the impossibility of using the products.

"X" не будет отвечать по любой претензии ........особых, случайных или последующих повреждений, причиненных клиенту или третьим лицам, включая неполученные доходы, возникшие из-за возможного нарушения выше указанного параграфа 3 или из-за того, что клиент или третьи лица не могли использовать продукт. - мой вариант, правда без части предложения, которую я не могу корректно "прицепить"... Буду благодарен за помощь.

 Karabas

link 23.07.2012 12:22 
1)Насколько я знаю, damages в подобных текстах - это ущерб, а не повреждения.
2) По существу. У вас в тексте, имхо, опечатка. Отсюда и непонятки. См. здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=whether &sc=48&l1=1&l2=2

 AlexADD

link 23.07.2012 12:35 
опечатка в contact вместо contract по смыслу подходит. Тогда все стает на свои места.

 Александр Б.

link 23.07.2012 12:54 
Один из возможных вариантов перевода (хорошо, если кто покритикует):

«Х» не несет [не будет нести] ответственность по претензиям договорного, деликтного и[ли] иного характера о возмещении какого бы то ни было косвенного, фактического, побочного или последующего ущерба, причиненного клиенту [заказчику] или третьим лицам, в том числе упущенной выгоды, вследствие какого-либо возможного нарушения [положений] вышеизложенного п. 3 или вследствие [из-за] невозможности использования товара [продукции] клиентом [заказчиком] или третьими лицами.

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.07.2012 13:43 
как минимум, я бы точно заменил «претензии» на «требования».

И не сами требования носят договорной или деликтный характер — это не так. Они возникают из договора или из деликта.

Special в коммерческом контексте — не фактический ущерб (в отличие от ситуации с гражданами). Точного аналога по-русски нет. Special — значит определяемый данными конкретными обстоятельствами, и (по крайней мере в некоторых странах/штатах) special включает incidental как непосредственно вытекающие убытки и consequential как несколько более отдалённые, опосредованные. Я перевожу как «специальные» убытки.

 

You need to be logged in to post in the forum