DictionaryForumContacts

 Daffo

link 21.07.2012 9:13 
Subject: Witness # 1 в банковской гарантии gen.
WITNESS NO.1
Signature
(full name and address in Capital letters) Designation with Bank Stamp

в конце документа вот такая подпись.
можно ли перевести как
"Засвидетельствовано"?
подпись
М.П.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 9:14 
А как Вы NO. 1 соедините с "засвидетельствовано"?

 naiva

link 21.07.2012 13:38 
может, это поручитель? их может быть несколько и значит под номерами

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 13:49 
Нет, это не поручитель.

Это люди, подтверждающие подпись. У нас это делают нотариусы, в Англии, на Кипре, и где-то ещё приглашают обычно 1-2 лиц, которые свидетельствуют подпись лица, совершающего документ.

Я бы писал, наверное «лицо, свидетельствующее подпись», вариант не очень удачный, требует доработки.

 ochernen

link 21.07.2012 21:28 
ИМХО: ..ведь есть понятие Лицо, удостоверяющее подпись..или Удостоверитель или Удостоверитель подписи (в МТ и в Гугле есть...)
Почему бы их не использовать?

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.07.2012 21:36 
ochernen,

Не решусь утверждать, будто Ваш вариант неверен, но сам я не стал бы так не писать. «Удостоверение» для меня предполагает некий официальный статус удостоверяющего лица.

А тут это, грубо говоря, могут быть люди с улицы. Конечно, мы с Вами не видим документ и не знаем, о какой стране речь.

Мне сейчас пришло в голову, кстати, что и российские нотариусы пишут (в соответствии с приказом Минюста): «свидетельствую подлинность подписи».

 ochernen

link 21.07.2012 22:04 
Согласен..Согласен..Я также не спорю, поскольку не вижу всего документа Это было в роли ИМХО..;0)

 ОксанаС.

link 21.07.2012 22:47 
у нас это всю жизнь называется "Свидетель"
договор подписан в присутствии свидетелей и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum