|
link 20.07.2012 14:41 |
Subject: go up gen. Такое предложение :The number of victims ran into thousands and the situation was about to go up. Что имеется здесь ввиду под go up |
Количество жертв исчислялось тысячами и ситуация могла осложниться. |
|
link 20.07.2012 14:51 |
и было похоже, что их количество увеличится / что ситуация ухудшится |
|
link 20.07.2012 15:33 |
The number of victims was about to go up |
|
link 20.07.2012 16:18 |
Я тоже так думаю, но в учебнике в котором я взял это предложение ,GO UP дается как move to earlier times Я посмотрел в Оксфордском словаре, но там такого обозначения не увидел. По сути, перевод следующий " Количество жертв исчеслялось тысячами и ситуация может стать прежней". Отсюда вопрос: насколько корректно дано обозначение на английском языке??? Спасибо. |
Если речь о жертвах, то предложение посторено безграмотно. |
to go up - To be in the process of construction ситуация нагнетается. |
2 меня зовут Вова вас обманывают-:) go up см. в словаре, и буде Вам счастье! |
|
link 20.07.2012 22:34 |
bvs в принципе если с большой натяжкой то если правильно перевести первую часть вторая будет звучать более или менее логично Что то типо: Количество жертв достигло тысяч и ситуация стала прежней... |
|
link 20.07.2012 23:02 |
Вова, какая языка вы гавариш? Сказано же: неправильное предложение. Реальный анаколуф! |
///Количество жертв достигло тысяч и ситуация стала прежней... /// ...и тишинаааааааа.... |
|
link 20.07.2012 23:17 |
а тут так заведено... |
Если количество жертв достигло тысяч, ситуация никак не может стать прежней. Что-то не так. |
Вова прав. подсказчики, отпустите ситуацию (вовину), пусть она останется прежней. |
|
link 21.07.2012 11:12 |
Простите не обратил сразу внимание. Думал, что тема себя исчерпала... mahavishnu Простите, что здесь заведено? Заводятся часы, заводятся домашние питомцы ... Я вам еще раз говорю, контекста нет. Есть нескольких не связанных между собой предложений одним из которых является вышеуказанное. Задача в том чтобы правильно понять смысл предложения. Ниже в таблице дается объяснение этого слова на английском языке, но как вы уже смогли понять такого объяснения нету не в англоязычном толковом словаре. И я своим комментарием пытаюсь проследить логику которой руководился сам автор давая такое значение. ЗЫ: я так же беру во внимание тот факт, что я нахожусь на переводческом форуме, учасники которого привыкли критиковать все и тыкать во все острым взором критики, поэтому я не удивлен, что некоторые личности пытаются подогнать все под один вариант ... Спасибо за конструктивную критику |
да, не обходимо презнать что нам всем не обходимо более лудьше четать оксфордский словарь, а не кретиковать чюжие переводы по чем зря. что бы правильно понять смысл предложенния, нужно по смотреть оксфордский словарь и по грузится по том в глубокую медетацию менут на пять - так делают все сдесь, это факт. вы просто новичек в этом деле и не все по методы этой про фессии знаите. в вашем предложеннии логека простая и вы это понели: чесло жертв про должает расти, и в этом ни чего нового, вчера было петнадцать, сегодня еще петнадцать, сетуация прежнея. |
|
link 21.07.2012 12:47 |
tarantula Viva Грамматика. Закончили дискуссию. Я получил ответ который хотел хахахаха . |
аскер, а вы намеренно пишете таким языком или по невежеству? |
|
link 21.07.2012 17:49 |
Я бы воздержался от ультрарадикальных оценочных суждений в отношении Вовы. Он просто хотел пообщаться. Не он виноват, что у него ошибки на письме. Это всё ваши чёртовы смартфоны - лишили молодёжь человеческого языка. Что дальше-то будет? Чукча не читатель, чукча писатель? |
|
link 21.07.2012 17:52 |
А еще у Вовы не очень с чувством юмора (( Экзерсисы Тарантулы fell flat with him. |
а мне понравилось "тыкать во все острым взором критики" - что-то в этом есть обэриутское |