|
link 20.07.2012 11:35 |
Subject: Контракт O&G Пожалуйста, помогите перевести, я то на свой уровень английского не жалуюсь но тут черт ногу сломит:"The terms and conditions within the several documents above constitute the only contract between the parties relative to the Service and no contract or understanding between the parties varying or extending the same will be binding on either party hereto unless in writing, signed by a duly authorized officer or representative thereof which in writing this contract shall be specifically referred" |
"The terms and conditions ----- within the several documents above constitute the only contract between the parties relative to the Service and no contract or understanding between the parties varying or extending the same terms and conditions will be binding on either party hereto unless contract or understanding be expressed in writing, signed by a duly authorized officer or representative thereof in which contract or understanding in writing ++ |
Условия, содержащиеся в отдельных вышеупомянутых документах, составляют единственный договор относительно Услуг между сторонами и никакой другой контракт или соглашение между сторонами, которые изменяют или расширяют такие условия, не будут обязательными для любой стороны этого договора, кроме случаев, когда это предусмотрено в письменной форме и подписано уполномоченным должностным лицом или представителем последнего, которые специально упоминаются при написании (или составлении) этого Договора. Я считаю так... «which», имхо, должно здесь переводиться как «которые», и касается этих двух лиц, поскольку нелогично писать в оговорке, что она должна быть предусмотрена в ЭТОМ же договоре. |
|
link 20.07.2012 14:59 |
Ну вот сейчас как-то все прояснилось. Спасибо вам огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |