DictionaryForumContacts

 Veilchen1985

link 17.07.2012 16:34 
Subject: diligence of a good head of a family law
Коллеги, помогите с предложением.

Контекст - устав фонда (Республика Панама).
Описываются обязанности совета фонда, есть такое предложение:

To manage the patrimony of the Foundation with the same obligations and diligence of a good head of a family.

Меня интересует в данном контексте перевод "patrimony". Еще в тексте фигурирует "initial patrimony". В интернетах нашла "заявленный уставный капитал фонда", но сомневаюсь.

И еще устоявшийся перевод "diligence of a good head of a family". Смысл мне понятен, но вот термин отыскать пока не удалось.

Спасибо заранее.

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.07.2012 16:40 
Объяснение вот в этой ветке:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=265093&l1=1&l2=2

patrimony — зд. просто "имущество", а критерий "заботливости главы семейства" пришел из римского права.

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.07.2012 16:48 
Если помимо перевода есть испанский оригинал, можно подобрать формулировку поточнее.

 Veilchen1985

link 17.07.2012 17:08 
Спасибо большое. Нет, испанского оригинала нет.

А вообще patrimony возможно переводить как "капитал"? Вот в таком контексте:

The initial patrimony is xxx Dollars, (US$ xxx), legal currency of the United States of America. Said patrimony may be increased at any time by the Founder, the Foundation Council or the Protector.

 Евгений Тамарченко moderator

link 17.07.2012 17:31 
Patrimony — это либо имущество в целом, либо наследственная масса. Если вдруг имеет место неточный перевод с испанского на английский, то мы исправлять юр. документ не имеем права.

Капитал я бы точно не стал писать, но, возможно, написал бы "фонд", не уверен, что это абсолютно корректно юридически, но точно к имуществу ближе, чем "капитал".

«Первоначальный фонд составляет столько-то долларов». Его и увеличить можно, в отличие от "имущества".

 

You need to be logged in to post in the forum