|
link 17.07.2012 16:34 |
Subject: diligence of a good head of a family law Коллеги, помогите с предложением.Контекст - устав фонда (Республика Панама). To manage the patrimony of the Foundation with the same obligations and diligence of a good head of a family. Меня интересует в данном контексте перевод "patrimony". Еще в тексте фигурирует "initial patrimony". В интернетах нашла "заявленный уставный капитал фонда", но сомневаюсь. И еще устоявшийся перевод "diligence of a good head of a family". Смысл мне понятен, но вот термин отыскать пока не удалось. Спасибо заранее. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 17.07.2012 16:40 |
Объяснение вот в этой ветке: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=265093&l1=1&l2=2 patrimony — зд. просто "имущество", а критерий "заботливости главы семейства" пришел из римского права. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 17.07.2012 16:48 |
Если помимо перевода есть испанский оригинал, можно подобрать формулировку поточнее. |
|
link 17.07.2012 17:08 |
Спасибо большое. Нет, испанского оригинала нет. А вообще patrimony возможно переводить как "капитал"? Вот в таком контексте: The initial patrimony is xxx Dollars, (US$ xxx), legal currency of the United States of America. Said patrimony may be increased at any time by the Founder, the Foundation Council or the Protector. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 17.07.2012 17:31 |
Patrimony — это либо имущество в целом, либо наследственная масса. Если вдруг имеет место неточный перевод с испанского на английский, то мы исправлять юр. документ не имеем права. Капитал я бы точно не стал писать, но, возможно, написал бы "фонд", не уверен, что это абсолютно корректно юридически, но точно к имуществу ближе, чем "капитал". «Первоначальный фонд составляет столько-то долларов». Его и увеличить можно, в отличие от "имущества". |
You need to be logged in to post in the forum |