DictionaryForumContacts

 adelaida

link 15.07.2012 12:31 
Subject: 4-я ул. Восьмого Марта gen.
Дорогие коллеги, как перевести для адреса:

4-я ул. Восьмого Марта

Спасибо!

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.07.2012 12:33 
Транслитерируйте, без перевода, как есть

 Alexander Orlov

link 15.07.2012 12:48 
иначе переводчик-антипод будет переводить свой адрес так:
новый йорк, широкий путь, дом 1000, квартира 2000

 Yippie

link 15.07.2012 14:08 
Эта улица пишется "8 Марта" 4-ая улица", а не Восьмого Посмотрите на карту Москвы.
Я бы написал 8 Marta 4 ul.., d. 222

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.07.2012 14:14 
Я бы предложил писать в соответствии с оригиналом. По-русски может быть написано по-разному.

 Rengo

link 15.07.2012 21:16 
Надо же - я как раз ее недавно упоминал как пример непереводимости!
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=274822&l1=1&l2=2&SearchString=8 �����&MessageNumber=274822#mark

 natrix_reloaded

link 15.07.2012 21:45 
прям "3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12")
чего ж тут непереводимого, Rengo?)
вот у одних моих любимых клиентов адрес "2-й проезд 4-го переулка Одного Известного Ученого". у них еще и название по уставу "Завод по производству всякой непонятной фигни"... вот так и мучаемся всю жизнь, пока эту абракадабру нерусскими буквами выпишешь)))

 AsIs

link 15.07.2012 21:56 
а я фильм смотрю "Человек у окна" и фигею... Юрий Николаевич Стоянов, Сергей Леонидович Гармаш, Владимир Вдовиченков... Какое там 8-марта... А вы говорите "Городок"... Вот тебе и "Городок"...

 Yippie

link 16.07.2012 0:18 
12345 West Toussaint East Road
вот, переведите и скажите по-русски - где человек живет...

 kondorsky

link 16.07.2012 4:45 
Alexander Orlov
Новый Йорк и правда не говорят, а вот Новый Орлеан, легко!

 Александр Б.

link 16.07.2012 7:58 
2коп. к посту Yippie от 15.07.2012 17:08 (как вариант):

"дэ с точкой" (d.) можно опустить. Впрочем, как и во всех подобных случаях, когда у нас принято писать типа "..., д. 666". :)

 10-4

link 16.07.2012 9:30 
Chetvyortaya Ulitsa Vosmogo Marta - вот именно так.

 adelaida

link 16.07.2012 12:05 
Большое спасибо.

 maugham06

link 16.07.2012 12:37 
The 4th Vosmogo Marta Street ))

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.07.2012 12:40 
maugham06,

Вы кажется, немного недоделали:

The 4th Street, named after the 8th of March

надо было бы

 10-4

link 16.07.2012 12:41 
Да нету в Москве ни лейнов, ни стритов, ни авеню ... Как нет их и в Париже...

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.07.2012 12:43 
Авеню нет в Париже?..

 Tante B

link 16.07.2012 12:44 
их там навалом!!!

 10-4

link 16.07.2012 12:46 
Вообще-то, тема перевода русских реалий очень занимательная. Например, в одной только Москве есть более 10 (!) разных вариантов названия проездов и перекрестков (проспект, улица, переулок, проезд, тупик, площадь, набережная, спуск, бульвар, аллея и т.д.)
Как их переводить? Да никак! Транслитерировать. Это Москва, а не гнилой Запад...

 10-4

link 16.07.2012 12:48 
Насчет авеню в Париже - это да...

 Buick-s

link 16.07.2012 13:01 
транслитерация +1
точно так же, как и их адреса на русский
я люблю приводить пример с Курфюрстенштрассе - ведь это же "улица Курфюрстен"?
или Курфюрстендамм - тогда это вообще по-русски должна быть "дамба Курфюрстен" )

 10-4

link 16.07.2012 13:07 
Есть, правда, исключения -- некоторые парижские топонимы традиционно переводятся - Елисейские поля, площадь Согласия, площадь Звезды и т.д.

 kondorsky

link 16.07.2012 13:19 
Господа, обсуждалось миллион раз! Вывод один: переводить так, как велит заказчик. В моей практике в 100% случаев требовали street для ул, lane для пер., embankment для наб.

 Buick-s

link 16.07.2012 13:23 
уже не первый раз слышу тут "как велит заказчик" - а правила на что?
возможно, этот вариант годится для частного переводчика , работающего под конкретноый заказ - я же, например, будучи не частником, сам объясняю коллегам, как правильно и как нет, и они еще спасибо за это говорят ...

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.07.2012 13:25 
kondorsky,

То, что обсуждалось миллион раз, не означает, что нельзя обсудить ещё раз.

«Переводить так, как велит заказчик» — это каждый решает для себя сам, особенно если расписывается за этот перевод. Кроме того, даже согласие написать в соответствии с требованиями заказчика не отменяет выработки собственной позиции — что предложить заказчику, когда он ничего не требует и полагается на твой профессионализм.

 kondorsky

link 16.07.2012 13:26 
Забавно будет если вы закажете портному сшить платье определенного фасона, а он вам сошьет по-другому и еще и лекцию вам прочтет о том "как правильно".

 Buick-s

link 16.07.2012 13:36 
ну Вы еще пример со стрижкой приведите или с дизайном квартиры - это же чисто творческая работа ...

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.07.2012 13:52 
Согласен, сравнение некорректное.

Но даже в случае с портными, клиенты очень часто спрашивают портных о том, как правильно.

 kondorsky

link 16.07.2012 16:24 
Интересно, а как правильно Сорок вторая улица или Форти сэконд стрит?

 bvs

link 16.07.2012 16:30 
Вы не поверите, но люди, шьющие костюмы на Савил-роу, могут требовать от переводчика переводить, как свидетельствует kondorsky.
Да-с...

 Andrei Titov

link 16.07.2012 20:07 
Мой любимый адрес - Первый первомайский тупик в славном городе Сходня. Те, кто застал брежневщинку, думается, оценят это по достоинству.

 

You need to be logged in to post in the forum