Subject: Перевод ГОСТа gen. Помогите подобрать термины:1)Правила построения условного обозначения. Какой лучше подобрать глагол к слову построение. 2) Выполнение документа, схемы, чертежа и т.д. а то в голову что-то сегодня вообще ничего не идет :((((((( |
1) structure 2) никакой. Этот глагол не носит никакого смысла. На англ. не передается. Вместо него глаголом переводится следующее за ним. Тут "выполнить" по типу - документ (написать), схему (составить), чертеж (начертить). |
Ну а если так: ...документ выполняется вручную или автоматизированным способом. а? |
... originated manually or automatically |
может лучше сказать /оформление или создание/ документа - draw up or make |
Можно, я не говорю, что запрещено ;-) |
встречалось -preparation of documents, diagrams, drawings, etc. |
You need to be logged in to post in the forum |