DictionaryForumContacts

 Aisha11

1 2 3 all

link 12.07.2012 10:45 
Subject: Как стать хорошим переводчиком? gen.
Дорогие переводчики! Встречался ли кто-то из вас с проблемой, заключающейся в собственной некомпетентности???
Я закончила факультет иностранных языков с красным дипломом. Сейчас я думаю: как же все таки мне удалось его получить????
В профессиональной деятельности мне порой приходится переводить письменно с английского языка и на английский и очень редко заниматься устным переводом...
Так вот....если письменно я еще могу перевести, перелопатив кучу словарей, то с устным переводом совсем беда. В нашей организации я считаюсь чуть ли не единственным знатоком английского, но когда дело доходит до перевода.....я обязательно стушуюсь, начну дрожать и никак не могу взять себя в руки....В итоге перевод получается довольно скомканным, какие-то вещи я вообще выбрасываю во время перевода и очень часто переспрашиваю говорящего о том, что он сказал только что.
Мне просто смириться, что переводческая практика - это не мое призвание??? Или кто-то сумел уже так же себя преодолеть и добиться успеха??? Что делать? Как тренироваться? Где?

 ВолшебниКК

link 12.07.2012 10:48 
Попробуй пообщаться с носителями языка в неформальной обстановке. Просто поговорить о жизни, работе, кино, жизни в их стране. То есть не по службе, а в частном порядке. Поможет раскрепоститься и обрести уверенность

 Aisha11

link 12.07.2012 10:50 
ВолшебниКК, дело в том, что общаюсь я довольно свободно. Говорю легко, излагаю свои мысли без проблем. Сложность заключается именно в том, что я не могу переводить!!!! ну по крайней мере красиво перевести, чтобы перевод струился, а не нагромождался дословным переводом((((

 Esperantia

link 12.07.2012 11:13 
попробуйте почитать, например, "Профессиональный тренинг переводчика", автор Алексеева.
подробнее данные сказать сейчас не могу, книжка дома. небольшое пособие, легко читается. описаны достаточно простые тренировки, как для письменного перевода, так и для устного.
нас, кстати, учили в том числе по ней.
удачи!

 natrix_reloaded

link 12.07.2012 11:21 
"Вопрос: как стать хорошим переводчиком/поваром/автослесарем/доктором/учителем/метранпажем?
- Быть уверенным, что в этом твоё призвание, учиться, и работать. Долго и честно." (с) Dmitry G, избранное из старых веток.

 mimic pt.4

link 12.07.2012 11:22 
Опыт, матушка, только опыт и ничего более...

*Я закончила факультет иностранных языков с красным дипломом. Сейчас я думаю: как же все таки мне удалось его получить????*

Интститут дает только БАЗОВЫЕ знания языка (мы когда-то учили старика Маркса про базис и надстройку :). Все остальное приходит потом с учетом Ваших, способностей, желания, старания, амбиций и т.д.

 azu

link 12.07.2012 11:25 
У меня были проблемы с оперативной памятью, когда я переводила устно еще в университете - если вы часто переспрашиваете, но хорошо общаетесь, возможно, это оно. У нас перевод устный перевод фактически никак не вели (был спецкурс в 6 вечера, кто ж туда пойдет). Мы с подружкой читали друг другу куски текстов и переводили, также переводили образовательные фильмы на английском - так готовились к своей первой большой переводческой работе на 4 курсе.

 azu

link 12.07.2012 11:28 
Еще для устного перевода, имхо, нужно иметь соответствующие природные данные - достаточно высокую скорость нервных процессов, умение концентрироваться, не отвлекаться и т.д. Т.е. например видишь человека, которого первый раз посадили переводить устно, и получается у него средненько, но по его реакциям видно, что потренируется - и получится. А кто-то в принципе быстро реагировать не умеет (и это не плохо - зато подумает и правильно ответит/сделает), и тут, имхо, никакой опыт не поможет.

 Surzheon

link 12.07.2012 11:32 
"я обязательно стушуюсь, начну дрожать и никак не могу взять себя в руки..." насколько видно, плюс наличие кр. диплома, проблема Ваша психологическая, а тут поможет время, поддержка ваших же коллег, кстати, кто они вам? вы их не видите в обычной рабочей обстановке? + доля здорового пофигизма )) старайтесь абстрагироваться от внешней обстановки, если уж кто-то Вас смущает (мож, начальство высокое..), только Вы и говорящие, записывайте цифровые данные.. и т.п...

 Peter Cantrop

link 12.07.2012 11:37 
В-первых, пофигизм - психологическое средство от дрожания рук. "Как скажу- так скажу, в ходе разговора разберёмся". Но это только первые 2-3 встречи, пока прощать будут как начинающему.

В-вторых, потери при переводе и незнание темы - это нормально для начинающего переводяги. Вы давно на этой стезе подвизаетесь? После очередных переговоров обязательно остаются вопросы по собственному переводу - правильный ли был термин, правильная ли конструкция. После очередных своих ляпов устного перевода надо обязательно повторять пропущенные термины - после возвращения с переговоров! Обязательно сразу же! после переговоров - работа над ошибками.

В третьих, лечится только переходом количества в качества.

 Esperantia

link 12.07.2012 11:45 
"проблема Ваша психологическая" +1
тут надо уяснить, что тем, кто вас слушает, по большому счету важно не то, какое у вас знание английского и на каком уровне ваши профессиональные навыки. для них важнее всего, чтобы их поняли правильно и передали их мысль правильно. концентрироваться надо на этом, тогда весь краснодипломный уровень раскроется сам.
время, когда вам ставили оценки, осталось в прошлом)

 Aisha11

link 12.07.2012 12:26 
Всем-всем спасибо огромное за советы и поддержку!
Теперь по порядку:
mimic pt.4, опыт - великая штука, но вот только ужасно страшно, что я могу загадить своим переводом всю встречу...Пока я наберусь опыта, наделаю кучу ошибок....
azu, почему то у меня очень хорошая реакция в отношении всего, что не связано с лингвистикой...а вообще вы правы - надо уметь концентрироваться....во время перевода я иногда улетаю в надежде что все решится само собой))))
Surzheon, в основном это высокое начальство и выражается какой-то страшной, неведомой мне терминологией....причем каждый раз новой)) сегодня всплыла "чечевица")) Вроде нормальное слово, но я, видимо, ужасный переводчик - НЕ ПОМНЮ!!!!
Peter Cantrop - я всего раза 3-4 устно переводила за всю жизнь....и каждый раз меня так спонтанно привлекали, что я даже не успевала изучить терминологию....
Esperantia, наверное, Вы правы...
Могу сказать одно: несмотря на тот объем информации, который я исковеркала или не так перевела, меня окружали такие замечательные люди...Всегда подходили в конце, выражали благодарность, вселяли уверенность в себе.....
У меня сегодня был какой-то невероятный опыт перевода....вокруг сидели люди, которые понимали английский, наверное, еще лучше меня))) зачем вообще нужен был перевод, я так и не поняла)))) С учетом того, что все понимали о чем речь, а я понимала, но не всегда могла перевести корректно, я чувствовала себя так скверно....
Эх, товарищи-переводчики, как же я вас уважаю и восхищаюсь вами!
Где бы добыть таблетку заветную для улучшения способностей мозговых))))
Вроде каждое утро начинаю с английского языка......просыпаюсь и полчаса слушаю лекции на английском.....а толку нет((((

 Surzheon

link 12.07.2012 12:47 
"меня окружали такие замечательные люди...Всегда подходили в конце, выражали благодарность, вселяли уверенность в себе....." какой ОГРОМНЫЙ плюс!!!! Вы на правильном пути, если действительно хотите стать переводчиком - переживайте, учите, улыбайтесь,.. барьер, описанный Вами, был у ВСЕХ. Удачи! )

 тетка

link 12.07.2012 12:50 
Aisha11 - вариант как перебороть в себе комплекс - включите ТВ и переводите все что слышите, лучше начать с мыльной оперы, круто попробовать переводить за комментатором новостей - но это уже синхрон )))

 10-4

link 12.07.2012 12:55 
Изучайте во всех деталях то, чем занимается ваша организация. Одно из условий легкого перевода -- доскональное знание происходящего вокруг и того, кто за что отвечает...

 Susan

link 12.07.2012 13:42 
Очень согласна с 10-4.

 x-translator

link 12.07.2012 13:55 
В личку загляните: туда написал несколько заведений, где можно поучиться (чтобы здесь за рекламу не сочли:-)))

 cyrill

link 12.07.2012 15:02 
Ваши страхи стандартны и вызваны неуверенностью в собственном знании иностранного языка, плюс в понимании того, что готовых соответствий между английскими и русскими фразами у Вас нет или мало. Вот по этим направлениям и работайте. Переводчик, как каждый хороший врач-профессионал - постоянно работает над своими знаниями.

- 10-4 - совершенно правильно и с этого начинайте.
- Работайте над английским. Посмотрите по сторонам - Вы знаете, как называются все предметы, что вы видите вокруг? Кроме этого, учите глаголы - они для перевода гораздо важнее.
- Слушайте себя (записывайте). Не дребезжите - начали в одном падеже - будьте любезны в нем и закончить и если не получается - запишите себе, что так начинать не стоит. Как, например, никогда не начинайте фразу с деепричастных оборотов. Себе дороже.
- У многих есть иллюзия, что на английский переводить легче (во многом из-за отсутствия необходимости все согласовывать) Но при этом на выходе по английски получается Yoda channeling: The war begun has... Не выдавайте подстрочника, не копируйте синтаксис источника.
- Никогда не переводите слова, только смысл. Вы переводите для слушателей.
- Перевод можно сравнить с движениями тела (боевые искусства, отработка движений обращения с оружием, спорт, и т.д.) - вместо мускульной энергии экономьте нагрузку на память - скоропись (никогда не переводите числительные со слуха, читайте из с своей записи) - и на голосовой аппарат: текст на выходе должен составлять не более 80% длины исходника. (для этого существует много приемов - глаголы, убирайте 90% "of" и т.д.)

Для начала хватит:-)

 tumanov

link 12.07.2012 17:26 
Еще для устного перевода, имхо, нужно иметь соответствующие природные данные

Внешность, внешность конечно
Кто же без внешности на должность устной переводчицы попадет

Девоньки, ау!!
Откликнитесь...
:0))

 tumanov

link 12.07.2012 17:31 
почему то у меня очень хорошая реакция в отношении всего, что не связано с лингвистикой.

Это даже можно назвать ГИПЕРреакцией
Не циклитесь....
Пройдите курсы пофигизма. Реально помогает.
В какой-то японской школе менеджмента студентов выгоняли на оживленные перекрестки кричать громко что-то вроде "я студент школы такой-то, если не буду тут вам кричать про себя, фиг мне диплом дадут, и обязательно уволят с работы".
Очень положительно отзывались об этой практике успешно закончившие школу выпускники.
Может и вам надо что-то аналогичное попытать?

 azu

link 12.07.2012 17:32 
To: tumanov

А то как без этого! За день перед устным переводом новую терминологию не выучишь, зато можно продумать и даже обновить гардероб для уверенности :-)

Хотя на деле знаю множество начальников, которые предпочитают мальчиков (в смысле - переводчиков мужского пола), особенно в командировках, особенно в арабские страны :-)

 tumanov

link 12.07.2012 17:34 
Потому что врубаются, в чем настоящий смысл...

 Aisha11

link 12.07.2012 18:06 
Ого! Сколько интересных мнений! Кстати: а что вы делаете, когда не понимаете, что человек говорит? ну вот акцент у него жуткий....что тогда???
я вот начинаю думать: "Боже, что за слово он только что проглотил? а вот это второе что было? он вообще щас имена собственные называет или это вообше глаголы???аааааааа! паника!!!" - и в этот момент я, конечно же, пропускаю все, что он сказал.....и тут он смотрит на меня вопрошающим взглядом мол "переведи"...я в ужасе пытаюсь вспомнить заклинание, чтобы провалиться сквозь землю....потом с умным видом,сморщившись, как курага, задаю вопрос с многоточием You mean......потом делаю жест руками, как бы приглашая его всю ту же минутную речь повторить снова, но более понятным человеку языком....один раз вроде сработало))))

x-translator, спасибо огромное! я Вам тоже ответила в личку!

Вообще безумно интересно, есть ли такие люди, которые начинали как и я с позором, а потом сумели, пусть даже путем длительных тренировок выковать из себя профи.....

 tumanov

link 12.07.2012 18:08 
которые начинали как и я с позором

ВСЕ!!

Вы же помните, что такое госэкзамен?
Или защита диплома?

ПЯТНАДЦАТЬ минут позора, и ты инженер
:0)

 azu

link 12.07.2012 18:33 
Ну не знаю.

Смайлики-смайликами, а госэкзамен и диплом - это вообще не проблема для человека с красным дипломом.

Позора не было, бывали сложные ситуации, и иностранцы с жутким акцентом. Может у вас просто уровень аудитории вас пугает? Я поначалу своего генерального директора боялась до судорог - там такая харизма, просто что-то. Зато после этого уже никого больше не боялась.

 azu

link 12.07.2012 18:35 
А еще по телефону весело переводить, когда человек пятнадцать на конференц-связи, кто-то с сотового, иностранцы сидят несколько человек у себя там, и связь нестабильная - и так часа на четыре. А если переспрашивать будешь - еще лишний час просидишь.

 qp

link 12.07.2012 18:59 
м-да, "весело".. Незабываемые впечатления. После такой нервотрепки перевод "вживую" как по маслу идет:).

 Sjoe! moderator

link 12.07.2012 19:00 
Запираетесь по ночам одна в комнате, включаете радио (онлайн, ВВС, VOA, новости) и начинаете синхронить. Тудой полчаса и сюдой полчаса. Каждый день. Сначала будет фигово, потом лекше, лекше, лекше...Затратно по времени и усилиям, но дешево и сердито. А главное, надолго, если не на всегда. Курсы-шмурсы - трата бабла под видом научить как верхом на козе столбы объезжать. Вздор-с.

Get short URL | Pages 1 2 3 all