DictionaryForumContacts

 anutok50

link 9.07.2012 6:11 
Subject: к нему не зарастет народная тропа gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
к нему не зарастет народная тропа
Выражение встречается в следующем контексте:
название статьи (тест-драйв автомобиля)
Заранее спасибо

 x-z

link 9.07.2012 6:24 
мало контекста однако

shit, I'm becoming another Silly-context-fiend!

 halfwit

link 9.07.2012 6:27 
раз намек на Пушкина, то и отсыл должен быть к нему: Folks will keep the path well trodden. какой-то такой вариант бытовал

 алешаBG

link 9.07.2012 6:28 

 x-z

link 9.07.2012 6:29 
Например, про Nissan.

Folks will keep the Pathfinder well ridden.

 anutok50

link 9.07.2012 6:42 
прикольно про Pathfinder получилось, но у меня Дастер. В итоге выбрала бытующий перевод: Folks will keep the path well trodden.
Спасибо огромное.

 Rivenhart moderator

link 9.07.2012 6:55 
на классиков что-то мода пошла...не далее как вчера вот Гоголь всплыл со своей птицей над Днепром =)
anutok50, учитывайте ЦА, Пушкина многие могут и не знать, так что аллюзия мимо пройдет!

 x-z

link 9.07.2012 7:07 
Rivenhart

Такое не знать может только инопланетянин.

 x-z

link 9.07.2012 7:10 
Например, про Рено.

Folks will keep the road well Dustered.

 Rivenhart moderator

link 9.07.2012 7:17 
x-z, мне искренне нравится Ваш креатив, просто я считаю, что за бугром АС не так чтобы очень уж популярен и может быть всеми узнан и правильно прочитан. Равно как и не все русские заметят аллюзию в переделке какой-нибудь фразы из Шекспира или Теннисона...

 x-z

link 9.07.2012 7:24 
Rivenhart

Спасибо.

Конечно речь идет об аудитории у которой минимальное понимаение нашей культуры есть. Но и "за бугром" много наших и просто образованных людей.

 _Ann_

link 9.07.2012 7:27 
10:10 хорошо

если кто-то когда-то это прочитает, это будет не тот, кто читал Пушкина

 halfwit

link 9.07.2012 7:33 
коллеги, с вами нельзя не согласиться, что ЦА вряд ли узнает Пушкина. но исходный текст для переводчика неприкосновенен. чтобы не обидеть автора, который вложил в название статьи больше, чем просто "слова", надо как-то обыгрывать, но и против смысла не погрешить.

 x-z

link 9.07.2012 7:33 
_Ann_

Grazie!

 nephew

link 9.07.2012 7:36 
слушайте, никто этого не прочитает. Кто, по-вашему, является целевой аудиторией? Отдел глобал-маркетинга фирмы Renault, что ли?

 x-z

link 9.07.2012 7:38 
надо как-то обыгрывать, но и против смысла не погрешить._

Right. The shit's still the same. We're getting to have to handle this ambiguity between having to be precise and correct at the same time, which is not possible per se, when we talk about translation between languages, bearing in mind the overall situation with this sort of occupation of ours when they think you're a clerk and is worth a commensurate salary.

 x-z

link 9.07.2012 7:42 
nephew

Кто в страну будет продавать, тот и прочитает, если умны. А вы думаете, что умные люди продают машины а ля No Va в Испании?

 x-z

link 9.07.2012 7:51 
Наппример, про Toyota (в рамках российского рынка)

TOYOTA YOUR DREAM!

 nephew

link 9.07.2012 8:00 
x-z, ЭТО не прочитают. Умные люди на то и умные, что не читают креавтив русского пошляка-журналиста

 x-z

link 9.07.2012 8:07 
nephew

Вы ошибаетесь.

 x-z

link 9.07.2012 8:45 
Например, нашу страну, а вернее нашего "лидера", характеризует любовь к желтому "клацанью". Не дай бог эту "машину" продавать в Финлянднии.

Folks will keep KALINing the roads!

 s_khrytch

link 9.07.2012 9:01 
Где Макар, а где телята. В огороде бузина, а в Киеве - дядька.
При чём здесь Пушкин? Почему автор оригинала не приdёл сюда Иисуса с его матерью.

Предложение: Test-drive you decision!!!

 natrix_reloaded

link 9.07.2012 9:02 
я может чего в "родном языке" не догоняю, но по мне так Пушкин в русском варианте так же уместен, как на корове черкесское седло.
так что перевели "дословно" - и правильно сделали. я все равно за GIGO)

 halfwit

link 9.07.2012 9:06 
автора оригинала можно обсуждать долго, но переводчику до него никакого дела быть не должно. если вы не дипломат, вы же переводите то, что говорят. так и здесь.

 _Ann_

link 9.07.2012 9:07 
Иисус на ослике рассекал, а Дастер постатусней будет :)

 _Ann_

link 9.07.2012 9:09 
автор кагбе намекнул, что продажи будут большими. памятника этого

 x-z

link 9.07.2012 9:10 
halfwit

Есть переводчики не просто машины, а еще и мыслящие люди.

 nephew

link 9.07.2012 9:12 
GIGO уместно, когда об этом явно просят

 halfwit

link 9.07.2012 9:17 
2x-z
я и не предлагаю не мыслить, но менять текстовку (в плане выражения и в плане содержания), только лишь потому что не нравится образ мыслей и уровень образования, согласитесь, не совсем правильно. так можно далеко зайти.

 x-z

link 9.07.2012 9:18 
halfwit

Right. The shit's still the same. We're getting to have to handle this ambiguity between having to be precise and correct at the same time, which is not possible per se, when we talk about translation between languages, bearing in mind the overall situation with this sort of occupation of ours when they think you're a clerk and is worth a commensurate salary.

 natrix_reloaded

link 9.07.2012 9:21 
\GIGO уместно, когда об этом явно просят\
или там, где за него явно поблагодарили. так что я - чисто плюсануть)

 nephew

link 9.07.2012 9:24 
из повторенного дважды пассажа x-z ничего не поняла, кроме того, что кому-то мало платят

 x-z

link 9.07.2012 9:25 
nephew

GT it babe

 s_khrytch

link 9.07.2012 10:00 
Интересно, как бы вы перевели такой перл:

"В Белом доме состоялась встреча с представителями различных конфессий. Губернатор Приморья Дарькин...". Дале не помню, но за точность этого отрывка ручаюсь

И сколько же у нас в России Белых домов?

 x-z

link 9.07.2012 10:07 
c:

In the UNITED FUCKING RUSSIA PARTY WHITE HOUSE.

У пЕдра есть и свой белый дом на территории России. Это же ставленники госдепа! Вся страна под иллюминти!f

 

You need to be logged in to post in the forum