Subject: The energy of the incoming photons excites electron-hole pairs to the conduction and the valence band. The charges released due to absorption of the X-rays are collected by the applied electrical potential across the photo conductor radiol. Здравствуйте, дорогие форумчане!Помогите, пожалуйста, перевести эти фразы, проверьте, правильно ли я поняла заложенный в них смысл. Привожу сначала эти фразы, а затем широкий контекст. Может быть, вы заметите и другие ошибки. Заранее благодарю! The energy of the incoming Энергия входящих квантов возбуждает электронно-дырочные пары, перебрасывая их в зону электрической проводимости и валентную зону. Электрические заряды, освободившиеся в результате поглощения рентгеновских лучей, накапливаются фоторезистором при помощи приложенного электрического потенциала. Контекст: Рентгеновский детектор FLAATZ предназначен для получения рентгеновских изображений основных анатомических структур, расположенных внутри тела человека. |
ИМХО: Энергия входящих квантов создает электронно-дырочные пары в зоне проводимости и валентной зоне. Электрические заряды, освободившиеся в результате поглощения рентгеновского излучения, собираются электрическим потенциалом, приложенным к фоторезистору. |
Спасибо!!! |
Photon переводите как фотон. Квант тут не к месту. |
///eliminating the need for an entire X-ray film избавляя от необходимости в использовании неповреждённой рентгеновской плёнки.//// Не знаю, к чему они пихнули тут "entire", но откуда Вы взяли "неповреждённой"? |
AMOR 69, а почему квант не к месту? |
///eliminating the need for an entire X-ray film избавляя от необходимости в использовании неповреждённой рентгеновской плёнки.//// Не знаю, к чему они пихнули тут "entire", но откуда Вы взяли "неповреждённой"? Предположила. Такой вариант есть в словаре. но я, конечно, не уверена. |
М-да, неповрежденная рентгеновская пленка тут точно не к месту. Скорее, имели в виду «...полностью устраняет необходимость использования...». Azarina25, и пишите «рентгеновское излучение», а не «лучи»! |
Квант (от лат. quantum — «сколько») — неделимая порция какой-либо величины в физике Фото́н (от др.-греч. φῶς, род. пад. φωτός, «свет») — элементарная частица, квант электромагнитного излучения. Речь идет о конкретных рентгеновскох фотонах, а не вообще и неделимых частицах. В рентгенографической физике я ни разу не встречал использование слова quantum. Всегда photon. |
Ннуу... квант света или гамма-квант и фотон — практически (если не совсем) эквивалентные понятия. Можно посчитать, что уточняющее слово опущено. Впрочем, не буду настаивать, хотя на мой взгляд употребление слова «квант» здесь нельзя считать ошибочным. |
//Azarina25, и пишите «рентгеновское излучение», а не «лучи»! /// Х-ray - это именно луч. Излучение происходит в лампе-трубке, а оттуда уже выходит как разпучок луча. |
///квант света или гамма-квант и фотон — практически (если не совсем) эквивалентные понятия./// Всё это квант, но если хотите отделить, например, электрон света от фотона электромагнитной радиации, то надо каждый из них назвать своим именем. |
Вот с этим не согласен. Выходит излучение, а не пучок лучей. |
Я где-то писал про электрон? А вот какая разница между гамма-квантом и фотоном? Кстати, электрон-то — отнюдь не квант. Фотон, между прочим, имеет вес, замечательно видим и великолепно отражается от зеркала (а то как бы вы увидели там свое отражение). Просто если употребление слова не является явной ошибкой (а в этом контексте это так), то сомнения надо трактовать в пользу переводчика, нет? |
И кстати, а что такое «электрон света»? |
///Я где-то писал про электрон?/// Я хочу сказать, что в переводимой статье, когда речь о преобразовании энергии в конечное изображение, аскеру может встретиться слово "электрон". Для того, чтобы отличить фотон от электрона, надо называть их фотоном и электроном. ///Выходит излучение, а не пучок лучей./// http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%B7%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 Рентгеновское излучение - понятие общее. В диагностической радиографии используется слово "луч". Конусообразный луч, который начинается в одной точке и заканчивается в теле человека. |
AMOR 69 7.07.2012 18:0 +1 |
18:08 |
Для того чтобы отличить фотон от электрона вполне достаточно называть их квантом и электроном. Ннуу... вы бы еще «Гиперболоид инженера Гарина» привели в качестве образца. Просто в тех случаях, когда можно обойтись без употребления слова «луч», это стоит делать. |
///И кстати, а что такое «электрон света»? /// Я всё это проходил по-английски, поэтому мне трудно давать точные определения по-русски. |
///FLAATZ differs from traditional X-ray systems Рентгеновский детектор FLAATZ отличается от традиционных рентгеновских аппаратов/// Тут Вы немного неточны. Речь о системе, а не об аппаратах, а детектор всего лишь частица в рентгеновских аппаратах, а не сам аппарат. |
Спасибо, я как раз хотела уточнить о детекторе! Значит переводим как система? Или можно сказать - устройство? |
прибор |
А чем детектор-то не понравился? Вроде жеж ясно написано: FLAATZ is a flat-panel digital X-ray detector... Ну или тогда уж «регистрирующее устройство». |
Ну я имела в виду случаи, где приводится его определение... Подскажите ещё, пожалуйста, как называется кабель, соединяющий распределительную коробку и блок управления? |
Хм... чем не нравится, например, кабель управления? |
Может быть и так... В тексте он называется Switch Box Cable, но я смотрела в поисковике, и такого варианта как кабель распределительной коробки не нашла. |
You need to be logged in to post in the forum |