DictionaryForumContacts

 Krio

link 5.07.2012 15:51 
Subject: удвоение и прибавление согласных в русских именах в Латвии и Эстонии gen.
Уважаемые коллеги, столкнулась в переводе с необычной ситуацией:
доки на англ., в них вполне себе русские фамилии, но написанные как-то странно...
в целях неразглашения возьмем пример.

Ivans Ivanovs (в доке в графе Nationality указано "латыш")
и
Ivvan Ivvanov (в доке в графе Nationality указано "эстонец")

так как имена и фамилии совершенно русские, сомневаюсь, как их передавать при переводе НА РУССКИЙ: "ИванС ИвановС" и "ИвВан ИвВанов" выглядит как-то непривычно...
заказчик для вопросов пока недоступен.
может, вы что подскажете?

 tumanov

link 5.07.2012 16:26 
Анекдот на тему

Выходит хозяин дачи утром на крыльцо, потягивается и кличет пса:
— Шарик!
В ответ тишина.
— Шарик!
В ответ тишина.
— ШарикС!
В ответ:
— ГавС!

 tumanov

link 5.07.2012 16:30 
Пишите нормально, по-русски.
Не уподобляйтесь авторам этих вариантов, "написанным как-то странно", например, в целях неразглашения возьмем пример: не в Латвии, а НА Латвии.

Все это одного поля ягоды — отвести глаза простому народу от НАСТОЯЩИХ проблем.

 tumanov

link 5.07.2012 16:33 
Но если перевод выполняется на латышский, то это, наверное, норма.
В эстонском языке удвоение согласных видно в некоторых топонимах и с буквами с и х в фамилиях.

 Yippie

link 5.07.2012 16:47 
Ну, вот вам еще имя, написанное на иностранном (с точки зpения носителя имени) языке: Микола Васильович Гоголь. Как вы перевели бы на русский?
Или, например, переведите имя Олександр Сергійович Пушкін. А в inostrannyh паспортах так и пишут, как вы отметили, "как-то странно... ": Oleksander, Serhij, Tetyana, Oleh, Dmytro, Mikhaylo
Ответ ясен?

 mimic pt.4

link 5.07.2012 17:14 
Здесь перхлесты с обеих сторон. Александр Пушкин должен по-украински звучать и писаться не Олександр, а Александр. Никому же в голову не приходит сказать Михайло Джексон вместо Майкла.
С другой стороны какой-нить Олександр Пупкин из Рiвно должен на русском оставаться Олександром. Ведь никого же не смущает на русском какой-нибудь греческий Аклександропулос :(

 В. Бузаков

link 5.07.2012 18:14 
Жена несколько лет переводила паспорта с латышского на русский, всегда отбрасывала эти С, если фамилии и имена русские, белорусские или украинские (киргизские, казахские и т.д.).
"в доке в графе Nationality указано "латыш"
указано всё-таки наверно гражданство - Латвия/латвийское.

 AMOR 69

link 5.07.2012 18:20 
Не понимаю, как можно волюнтаристки корректировать фамилии, если в документе написано с "С"?

 Yippie

link 5.07.2012 18:35 
**Не понимаю, как можно корректировать....если написано с "С"? **
A если написано c "СС"? Mожно?

 В. Бузаков

link 5.07.2012 18:37 
AMOR 69,
ну переведите без волюнтаризЬма на русский
Vladimirs Uļjanovs, biežāk pazīstams kā (более известный как) Ļeņins...

 mimic pt.4

link 5.07.2012 18:47 
В. Бузаков
Не поверите, но перевод будет следующим:
Vladimirs Uļjanovs - если это та сволочь, которая известна всему миру под погонялом Ленин, то конечно же Владимир Ульянов

Vladimirs Uļjanovs - если это мой друг-фотограф из Риги, то конечно же Владимирс Ульяновс

 Krio

link 5.07.2012 19:16 
:) спасибо всем за мнения!

Yippie — именно. потому что в украинском есть нативные имена Тетяна, Дмитро и пр. а вот имя Джордж вряд ли будет сильно отличаться от рус. варианта)
просто по невежеству не знала, что в Латвии и Эстонии ко ВСЕМ именам добавляют определенные аффиксы и выдают соотв. паспорта.
пока советуюсь с заказчиком.

В. Бузаков, спасибо за подсказку, точно.

 В. Бузаков

link 5.07.2012 19:25 
"если это мой друг-фотограф из Риги, то конечно же Владимирс Ульяновс"

Если ему так себя нравится называть...

 tumanov

link 5.07.2012 21:18 
не знала, что в Латвии и Эстонии ко ВСЕМ именам добавляют определенные аффиксы

В Эстонии никто никому ничего не добавляет

 Yippie

link 5.07.2012 21:28 
**в украинском есть нативные имена Тетяна, Дмитро
У меня был приятель, армянин, которого родители назвали Гамлет.
Так и звали, - Гамлет М.....ян. На дурацкие вопросы от отвечал: это имя, которое мне дали мои родители и мне плевать, как это звучит в России или еще где. Если меня бы назвали Гамлетом или Николаем, мне было бы наплевать, что в украинских "святках" нет этих имен, а есть нативное Микола. Это все равно, если бы у них было имя Лаэрт или Озрик, и они "переименовали" бы моего приятеля. В Америке никому, кажется, не приходит в голову писать John вместо Ivan?

 Serg_2012

link 5.07.2012 22:28 
Насчет украинского обращайтесь лучше к Павлу. Он все разъяснит и расставит по своим местам.

 AMOR 69

link 5.07.2012 22:57 
Я что-то не понял. Если моя фамилия Иштоян, то в Латвии ЗАСТАВЯТ писать ИштоянС? Или это мой выбор?

 Krio

link 5.07.2012 22:59 
Yippie, что-то для меня потерялся предмет спора :)

в любом случае, ясно, что дело это (на данный момент) сугубо индивидуальное, непременно сообщу конечный результат.

всем участникам большое спасибо за обсуждение!

 tumanov

link 6.07.2012 1:52 
то в Латвии ЗАСТАВЯТ писать ИштоянС? Или это мой выбор?

Нет. Не заставят.
Вас никто заставлять ничего писать не будет.
Вам органы внутренних дел САМИ НАПИШУТ в паспорте или удостоверении личности такой вариант фамилии.

 tumanov

link 6.07.2012 1:56 
Это так же, например, как в чешском языке обстоит дело с женскими фамилиями.

начало цитаты
Кстати: в чешском языке строго соблюдаются правила образования фамилий женщин. Если мужская фамилия представляет собой прилагательное (оканчивающееся на -ý), соответствующая женская фамилия будет прилагательным женского рода. От фамилии Novotný женский вариант будет Novotná. Если мужская фамилия – существительное, то женское фамилия образуется при помощи суффикса –ová: Novák – Nováková, Horáček – Horáčková, Svoboda – Svobodová. Данное правило используется и для фамилий иностранок. Жену Джоржда Буша чехи зовут Laura Bushová, Хиллари Клинтон – Hillary Clintonová, а Маргарет Тэтчер Margaret Thatcherová.

Не делается исключение и для русских фамилий. Вот, как пишутся по-чешски фамилии российских спортсменок: Надежда Петров – Naděžda Petrovová, Мария Шарапова – Maria Šarapovová, Анна Курникова – Anna Kurnikovová, Елена Исимбаева – Jelena Isinbajevová.

конец цитаты

 Энигма

link 6.07.2012 2:19 
Да, и в литовском Владимирас Путинас, Лукашенкас, Жириновскас...

 edasi

link 6.07.2012 7:46 
в графе Nationality указано "латыш")
Такого быть не может.
Заглянул в свой паспорт. В графе Nationality написано LATVIJAS. Это не значит "латыш".
Во-первых, дорогая девушка, Nationality это не "национальность" в советском смысле, а государственная принадлежность. Во-вторых, дорогая девушка, LATVIJAS это родительный падеж от названия государства LATVIJA (Латвия).
Этническая принадлежность (например, латыш) указывается отдельно на другой странице и только по желанию получателя паспорта.

В Латвии Иванова запишут в паспорте как Ivanovs, а Иштояна как Ištojans без вариантов. В Литве по выбору либо Ivanovas, либо Ivanov - как сам Иванов(ас) пожелает.

На Украине, насколько мне известно, запишут в метрику Володимир или Владiмiр по желанию родителей Вовы.

В отношении передачи имён известных людей, напр. Александр-Олександр Пушкин, следует заметить, что в случае близких языков применяются правила так называемого пересчёта. Например, польские фамилии с окончанием на -ski мы по-русски передаём с окончанием -ский.
Окончания литовских имён/фамилий на -as латыши меняют на -s, польских на -ski - на -skis.

 Erdferkel

link 6.07.2012 8:28 
"На Украине, насколько мне известно, запишут в метрику Володимир или Владiмiр по желанию родителей Вовы"
метрика-то ладно, а в загранпаспортах сплошные Тет'яны, Олександры. Дмитро, Павло и Юхимы (не украинцы по национальности)
приехал в Германию человек Ефимом, помер - и на памятнике написано Yukhim (т.к. должно быть строго по свидетельству о смерти, а оно - по паспорту)
так что про украинские выверты лучше не надо

 Maksym Kozub

link 6.07.2012 8:33 
tumanov
Это так же, например, как в чешском языке обстоит дело с женскими фамилиями.

начало цитаты
Кстати: в чешском языке строго соблюдаются правила образования фамилий женщин... Если мужская фамилия – существительное, то женское фамилия образуется при помощи суффикса –ová...

Сергей, это ведь, если не ошибаюсь, из-за того, что в этом случае женская фамилия образуется по притяжательному принципу. Т.е. есть Буш, и есть жена Буша — "Бушова"; есть Иванов — на прилагательное с точки зрения чехов не похоже, поэтому жена Иванова —Ивановова.
Кстати, похоже всё и у словаков. Я с университетских времён, когда по студенческому обмену был в Братиславе, запомнил, что там была Asmolovova ulica, т.е. ул. Асмолова — по совершенно такому же принципу.

 tumanov

link 6.07.2012 9:32 
А в Латвии это потому, что в случае Латвии все фамилии должны образовываться по единому латышскому принципу.
Красивое единообразие.
Просто в свете заданного вопроса его не стоит применять в обратном переводе фамилий на русский язык. Имхо.

 edasi

link 6.07.2012 10:27 
В получаемой визе РФ наши имена фамилии передают без изменений, с -С на конце, хотя и русскими буквами.
Белорусы в своих визах это "С" отбрасывают, молодцы, умнички.
Насчёт Украины уже не помню, Украина для нас визы давно отменила, паспорт, где была укр. виза, поменял.

 AMOR 69

link 6.07.2012 13:30 
Это валюнтаризм какой-то. Как можно фамилии искажать на свой вкус!? Совсем охренели от независимости-самостийности.

 edasi

link 6.07.2012 13:38 
Это якобы требование грамматики.
Хотя у литовцев грамматика такая же в этом отношении.

 AMOR 69

link 6.07.2012 13:43 
Имена собственные люди берут себе добровольно, и если я хочу, чтобы меня называли Ежик-Джан Колобок-Заде, то меня так и должны называть без всякой ссылки на грамматику.
Это ужас какой-то, что творят.

 N-Liya

link 6.07.2012 13:44 
из-за этой самой грамматики литовки в возрасте всеми правдами и неправдами стремятся хоть на один день выйти замуж. Сразу же видно, к примеру:
окончание на -айте = старая дева
окончание на -кене = замужняя.

хотя, это раньше так было... может теперь и не стремятся.

 Энигма

link 6.07.2012 13:55 
только не на -кене, а на -ене.
С уважением,
Полина Яцинавичене :)

 N-Liya

link 6.07.2012 14:06 
ну очэвисьце! - как любил говорить знакомый пан поляк, это я от своей фамилии забыла окончание

 AMOR 69

link 6.07.2012 14:15 
Старый хрыч познакомится с "айте" для дружбы и большего с возможным переходом на "ене".

 N-Liya

link 6.07.2012 14:18 
там еще -уте (-ите? -юте?) были. Не помню, маленькая была.

 Aiduza

link 6.07.2012 16:34 
Кто знает, чем закончилось дело Сискина?

 Kuno

link 6.07.2012 19:48 
В Риге даже памятник был одному деятелю, на котором было написано Lenins.

 Simplyoleg

link 6.07.2012 22:44 
"ИванС ИвановС" и "ИвВан ИвВанов" выглядит как-то непривычно... "

Наверное, не более непривычно, чем для эстонца название города ТаллиН в российском русском языке.

"Александр Пушкин должен по-украински звучать и писаться не Олександр, а Александр. Никому же в голову не приходит сказать Михайло Джексон вместо Майкла."

Сколько живу, ни разу не видел, чтобы по-русски писали "Мыкола Васыльовыч Гоголь"

 Энигма

link 18.10.2012 19:17 
"Волюнтаристское" изменение иностранных имен и фамилий другими языками вызывает возмущение, пока не подумаешь про русские падежи. У нас ведь только в именительном иностранные имена и (мужские) фамилии не меняют форму. Изменение имен собственных при склонении (Джорджа Буша, Арнольду Шварцнеггеру, да хоть с самим Джигурдой etc.) нас почему-то нимало не заботит.

 Aqua vitae

link 18.10.2012 19:46 
В 2004 году, в один из моих приездов в Латвию, мы с мужем ходили смотреть фильм Гаррис Поттерс )))))))
Кстати, русскую фамилию моего мужа искаверкали до неузнаваемости......

 Энигма

link 18.10.2012 20:08 
Вы бы знали, что они сделали с Чебурашкой. :) Винни-Пуху тоже досталось...)

 Энигма

link 18.10.2012 20:09 
Чебурашка по-литовски - Кульверстукас.
Винни - Микки-Пукотукас. Дальний родственник Цокотухи практически.

 Энигма

link 18.10.2012 20:11 
По-японски вроде Чапакуряка. Причем не помню, кто это - Чебурашка или Шапокляк. Кажется, второе.

 witness

link 18.10.2012 20:20 
... фигня... временные трудности ... с переходом на иероглифическую письменность автоматически исчезнет проблема огласовки ... каждая колония сможет по своему читать вслух указы Сына Солнца и Луны, Великого Императора Всемирной Коммунистической Партии, но иероглифы у всех будут совершенно одинаковые до скончания мира ... )))

 eu_br

link 18.10.2012 20:23 
у нас, помнится, был сотрудник из бСССР, у которого в паспорте было написано что-то невразумительное, но он настаивал, что его имя и фамилия должны писаться на чем-то похожем на русский язык. Сделали ему "перевод паспорта", отнесли к нотариусу - и во всех остальных российских документах было у него такое имя как он хотел... но плюс был в том, что ему виза не требовалась - перевод паспорта был единственной бумажкой, где его имя появилось на русском. А иначе - было бы как в визе, и никуда не денешься...

 

You need to be logged in to post in the forum