DictionaryForumContacts

 Rose06

link 5.07.2012 15:30 
Subject: condition of such disclosure that prior to any disclosure law
Помогите, плиз, с предложением из соглашении о неразглашении:

If the VENDOR is authorized by the DISCLOSING PARTY to disclose, it shall be a condition of such disclosure that prior to any disclosure, the third party enters into an appropriate agreement with the VENDOR, whereby the terms of this Agreement shall be observed and agreed upon by said third party.
Если ПОСТАВЩИК уполномочен раскрыть информацию РАСКРЫВАЮЩЕЙ СТОРОНОЙ, то это должно быть условием такого раскрытия ХХХ , третья сторона заключает соответствующее соглашение с ПОСТАВЩИКОМ в соответствии с условиями Соглашения соблюдены и согласованы указанной третьей стороной
Если РАСКРЫВАЮЩАЯ СТОРОНА уполномочивает ПОСТАВЩИКА раскрыть информацию, то......

Голова кругом
Спасибо за помощь

 Эссбукетов

link 5.07.2012 15:37 
Если Раскрывающая сторона разрешает Поставщику раскрыть информацию [третьему лицу], то условием любого такого раскрытия является предварительное заключение третьим лицом подходящего соглашения с Поставщиком, на основании которого означенное третье лицо соглашается на условия, предусмотренные настоящим Договором, и обязуется соблюдать таковые.

 Rose06

link 5.07.2012 15:41 
Вы гений! Спасибо!

 toast2

link 5.07.2012 16:17 
подходящего, eh? (:

 Эссбукетов

link 5.07.2012 16:24 
toast2, appropriate я понял в том смысле, что право корректно подобрать тип договора с третьим лицом раскрывающая сторона оставляет за вендором, малоле на какое регулирование придется ориентироваться в конкретных условиях. а вообще интересно было бы узнать, каким способом третье лицо может обязаться соблюдать условия договора, стороной по которому оно не является. или это просто NDA, условия которого определяются путем ссылки на условия переводимого аскером акта?

 Maksym Kozub

link 5.07.2012 20:58 
Эссбукетов:
а вообще интересно было бы узнать, каким способом третье лицо может обязаться соблюдать условия договора, стороной по которому оно не является. или это просто NDA, условия которого определяются путем ссылки на условия переводимого аскером акта?

Да, можно путём прямой ссылки. А можно и полностью переписать условия в договор с третьим лицом.
Для сравнения — формулировка, которую я в своё время придумал для возложения исполнения на своих технических субподрядчиков. Понятно, что ситуация совершенно другая, но примером отсылки к договору с третьим лицом может служить.
1.1. По настоящему Договору Субисполнитель принимает на себя обязательства перед Основным исполнителем предоставить ... (здесь название компании-заказчика) за Основного исполнителя исполнение в части, охватывающей техническое обеспечение синхронного перевода и озвучивания по Договору № 2007-01-10/1 от 10 января 2007 г., заключённому между Основным исполнителем и ... (здесь название компании-заказчика) (с соответствующей частью которого Субисполнитель ознакомлен), далее в тексте именуемое "Частичное исполнение", а Основной исполнитель — оплатить Субисполнителю предоставление Частичного исполнения за Основного исполнителя.

 

You need to be logged in to post in the forum