DictionaryForumContacts

 Altuntash

link 5.07.2012 11:18 
Subject: помогите туризм gen.
Released period:
This means a period in which any new reservation shall not be accepted and pending reservations cannot be cancelled, and pending reservation shall be paid, and this period is determined in hotel contracts.

Что здесь означает Released period

Заранее спасибо

 EGK

link 5.07.2012 11:38 
Может быть, "истечение срока бронирования"?

 Altuntash

link 5.07.2012 11:43 
спасибо за версию, но наверно лучше просто - Срок бронирования

 EGK

link 5.07.2012 11:46 
смотрите, срок бронирования подразумевает, что бронь все еще открыта. тут же бронировать уже нельзя, следовательно, этот срок истек, на что указывает и -ed окончание в released. может - истекший срок бронирования?

 Altuntash

link 5.07.2012 11:57 
Да, наверно все таки так, еще раз спасибо. Не стала открывать новую ветку- еще один вопрос
Transferman: This means personnel who can speak foreign language, and serves to guest who comes to airport during their travel to and back from hotel.
Здесь будет - сопровождающее лицо? просто гид- наверно не то.

 EGK

link 6.07.2012 4:14 
Насколько я помню, этот человек называется трансферным гидом. Гугл выдает достаточно результатов по этому словосочетанию, кстати.

 Buick-s

link 6.07.2012 7:19 
по-русски это будет "лицо, сопровождающее гостей из аэропорта в отель/из отеля в аэропорт".

 EGK

link 6.07.2012 8:09 
Может по-русски и так, а вот по-профессиональному это называется "трансферный гид". Вот с сайта "Интуриста":
Мы осуществляем подготовку профессиональных отельных, экскурсионных и трансферных гидов

 Buick-s

link 6.07.2012 8:20 
Вы знаете, а я сегодня утром прочитал в газете о том, что джампер полетел вниз, а парашют не раскрылся, но джампер остался жив.
Сначала я даже подумал, что там опечатка и дожен был быть "джемпер".
Это к тому, что сайты, пресса и подобные им материалы не могут служить авторитетными источниками, ибо загрязнены такими вот ненужными заимствованиями и прочими нечистотами.

 EGK

link 6.07.2012 8:44 
Тут я с вами не спорю. Просто, если создатель ветки переводит для турфирмы, то им скорее подойдет вариант "трансферный гид", потому что они сами так называют этих людей, и я это лично слышал, когда ездил по всяким путевкам.
Если же это не для профессионалов, то описательный перевод, возможно, будет лучшим вариантом.

 10-4

link 6.07.2012 14:36 
Отельный гид - напоминает стельную корову...

 

You need to be logged in to post in the forum