|
link 3.07.2012 14:59 |
Subject: soaking vessel & atmospheric residues gen. Добрый вечер,Перевожу договор, в котором есть упоминание процесса получения газойля (насколько я поняла ), а я этом вопросе полный профан. Помогите перевести термины "atmospheric residues" и "soaking vessel" в следующем абзаце: THERMAL GASOIL PROCESS shall mean a process developed by [Company] for reducing the viscosity of atmospheric residues by thermal cracking employing a soaking vessel, for the recovery of heavy distillates from the product thereof and the conversion of heavy distillates into middle distillates by further thermal cracking. Пока я остановилась на том, чтобы перевести "soaking vessel" как "реакционная камера", а "atmospheric residues" как "продукты переработки". Поправьте меня )))) Заранее спасибо. |
реакционный аппарат остатки из колонны атмосферной перегонки |
|
link 3.07.2012 15:11 |
Класс, спасибо большое! |
atmospheric residues - мазут |
|
link 3.07.2012 15:17 |
У меня сложилось впечатление, что мазут - это более узкое понятие, нежели atmospheric residues. |
Мазут = остатки из колонны атмосферной перегонки. В тексте не написано heavy oil |
Мазут просто самый отбросовый и экономически дешевый продукт перегонки. Типа самый нижний. В вашем тексте он назван полностью как "остатки из колонны атмосферной перегонки". |
|
link 3.07.2012 15:21 |
Ага, понятно. Спасибо за разъяснения. |
"atmospheric residues" остатки атмосферной перегонки (более тяжелые - после вакуумной) "soaking vessel" - сокинг-камера |
|
link 3.07.2012 19:57 |
А сокинг-камера и реакционный аппарат - это разные вещи? |
реакционный аппарат мог быть и reaction vessel, а у Вас четко написано soaking vessel, то есть указан, какой именно реакционный аппарат |
остатки вакуумной перегонки - гудрон понятие мазут шире, чем остатки атмосферной перегонки |
Напоминает это беседу глухого с нормальным без бумаги с ручкой. |
|
link 4.07.2012 8:28 |
А заодно не поможете еще одно слово перевести: "combitower" в следующем контексте: “Combitower” shall mean a Fractionator, which fractionates the effluent of the distillate cracking furnace and from which heavy distillates are recycled to the distillate cracking furnace. Простите за наглость. |
Комбинированная колонна |
+ combi-tower is referred to a process column that consists of two different columns with different roles that are integrated into one piece of equipment |
|
link 4.07.2012 8:49 |
Почему-то гугл на "combitower" мне выдал совершенно нерелевантные ссылки. |
Я нашел в ISO 15926 Cистемы промышленной автоматизации и интеграция. Интеграция данных о сроке службы нефтехимических установок, включая оборудование и сооружения для добычи нефти и газа. Часть 4. Исходные справочные данные. Изменение 1 |
|
link 4.07.2012 9:00 |
Ничего себе! Я пытаюсь проверять переводимые термины по словарю http://www.ngpedia.ru. Но к сожалению, поскольку я не имею технического образования, для меня это все равно абракадабра. |
“Комбинированная колонна” означает колонну фракционирования, которая фракционирует (разгоняет) поток из печи крекинга дистиллята, и из которой тяжелые дистилляты рециркулируются (направляются на рецикл) в печь крекинга дистиллята. |
Ольга, снимаю шляпу. Ваши знания - да в массы!!! |
я-старый солдат и.... |
|
link 4.07.2012 10:30 |
Массы выражают благодарность! |
You need to be logged in to post in the forum |