DictionaryForumContacts

 InsaneUFOs

link 3.07.2012 14:59 
Subject: soaking vessel & atmospheric residues gen.
Добрый вечер,

Перевожу договор, в котором есть упоминание процесса получения газойля (насколько я поняла ), а я этом вопросе полный профан. Помогите перевести термины "atmospheric residues" и "soaking vessel" в следующем абзаце:

THERMAL GASOIL PROCESS shall mean a process developed by [Company] for reducing the viscosity of atmospheric residues by thermal cracking employing a soaking vessel, for the recovery of heavy distillates from the product thereof and the conversion of heavy distillates into middle distillates by further thermal cracking.

Пока я остановилась на том, чтобы перевести "soaking vessel" как "реакционная камера", а "atmospheric residues" как "продукты переработки". Поправьте меня )))) Заранее спасибо.

 Лу Рид

link 3.07.2012 15:06 
реакционный аппарат
остатки из колонны атмосферной перегонки

 InsaneUFOs

link 3.07.2012 15:11 
Класс, спасибо большое!

 Enote

link 3.07.2012 15:14 
atmospheric residues - мазут

 InsaneUFOs

link 3.07.2012 15:17 
У меня сложилось впечатление, что мазут - это более узкое понятие, нежели atmospheric residues.

 Лу Рид

link 3.07.2012 15:17 
Мазут = остатки из колонны атмосферной перегонки.
В тексте не написано heavy oil

 Лу Рид

link 3.07.2012 15:20 
Мазут просто самый отбросовый и экономически дешевый продукт перегонки.
Типа самый нижний. В вашем тексте он назван полностью как "остатки из колонны атмосферной перегонки".

 InsaneUFOs

link 3.07.2012 15:21 
Ага, понятно. Спасибо за разъяснения.

 olga.ok22

link 3.07.2012 16:56 
"atmospheric residues" остатки атмосферной перегонки (более тяжелые - после вакуумной)
"soaking vessel" - сокинг-камера

 InsaneUFOs

link 3.07.2012 19:57 
А сокинг-камера и реакционный аппарат - это разные вещи?

 olga.ok22

link 3.07.2012 20:10 
реакционный аппарат мог быть и reaction vessel, а у Вас четко написано soaking vessel, то есть указан, какой именно реакционный аппарат

 Enote

link 4.07.2012 3:57 
остатки вакуумной перегонки - гудрон
понятие мазут шире, чем остатки атмосферной перегонки

 Лу Рид

link 4.07.2012 5:07 
Напоминает это беседу глухого с нормальным без бумаги с ручкой.

 InsaneUFOs

link 4.07.2012 8:28 
А заодно не поможете еще одно слово перевести: "combitower" в следующем контексте:

“Combitower” shall mean a Fractionator, which fractionates the effluent of the distillate cracking furnace and from which heavy distillates are recycled to the distillate cracking furnace.

Простите за наглость.

 Лу Рид

link 4.07.2012 8:37 
Комбинированная колонна

 Лу Рид

link 4.07.2012 8:43 
+ combi-tower is referred to a process column that consists of two different columns with different roles that are integrated into one piece of equipment

 InsaneUFOs

link 4.07.2012 8:49 
Почему-то гугл на "combitower" мне выдал совершенно нерелевантные ссылки.

 Лу Рид

link 4.07.2012 8:53 
Я нашел в ISO 15926 Cистемы промышленной автоматизации и интеграция. Интеграция данных о сроке службы нефтехимических установок, включая оборудование и сооружения для добычи нефти и газа. Часть 4. Исходные справочные данные. Изменение 1

 InsaneUFOs

link 4.07.2012 9:00 
Ничего себе! Я пытаюсь проверять переводимые термины по словарю http://www.ngpedia.ru. Но к сожалению, поскольку я не имею технического образования, для меня это все равно абракадабра.

 olga.ok22

link 4.07.2012 10:20 
“Комбинированная колонна” означает колонну фракционирования, которая фракционирует (разгоняет) поток из печи крекинга дистиллята, и из которой тяжелые дистилляты рециркулируются (направляются на рецикл) в печь крекинга дистиллята.

 Лу Рид

link 4.07.2012 10:23 
Ольга, снимаю шляпу. Ваши знания - да в массы!!!

 olga.ok22

link 4.07.2012 10:24 
я-старый солдат и....

 InsaneUFOs

link 4.07.2012 10:30 
Массы выражают благодарность!

 

You need to be logged in to post in the forum