DictionaryForumContacts

 Tegrion

link 2.07.2012 19:24 
Subject: None of the enrolled subjects contracted lower respiratory tract infections. med.
Прошу помощи в переводе, коллеги! Смысл фразы в том, что никто из пациентов, участвующих в исследовании, не брал на себя обязательства снижать количество эпизодов заболеваний?? Или как?...
Статья посвящена испытания вакцины против инфекционных заболеваний дыхательных путей.

Спасибо!

 prosto_ya_

link 2.07.2012 19:29 
а разве "lower respiratory tract infections" это не "инфекции нижних дыхательных путей"

 prosto_ya_

link 2.07.2012 19:31 
а "contracted" значит, что типа никто не заразился выше обозначенными инфекциями
имхо

 absolutely exhausted

link 2.07.2012 19:37 
слово "contract" может переводиться и как "уменьшать, сокращать"
контексту дайте!

 Tegrion

link 2.07.2012 19:42 
One of the untreated subjects did not complete the follow-up programme because the child's family moved to another city. далее следует это предложение, конец абзаца. суть текста - критерии отбора пациентов в исследование.

 Tegrion

link 2.07.2012 19:45 
Да! prosto_ya_, Вы правы, скорее всего! Потому что одна из причин исключения из исследования - как раз инфекции нижних дыхательных путей.

 absolutely exhausted

link 2.07.2012 19:48 
а, так это описание пациентов ДО исследования?

 AMOR 69

link 2.07.2012 19:53 
Я фигею от "профессиональных" переводчиков.
Вы бы "контракт" еще как "договор" перевели.
И за это вам деньги платят?

 Tegrion

link 2.07.2012 20:08 
AMOR 69, видимо, могу попросить Вас составить предложение полностью? На профессионализм не претендую на данный момент, прошу прощения, если оскорбил Ваш чувства, употребив термин "коллеги".

 Tegrion

link 2.07.2012 20:16 
Спасибо за советы!

 AMOR 69

link 2.07.2012 20:17 
Какие обиды?
Ни один из участников/субъектов не заразился инфекцией нижних дыхательных путей.

 Tegrion

link 2.07.2012 20:20 
AMOR 69, ещё раз благодарю Вас за подсказку. Набираю опыт, подобных оборотов не встречалось на данный момент.

 AMOR 69

link 2.07.2012 20:27 
Не обижайтесь за резкость.
Когда неберетесь опыта, пожалуйста, не уподобляйтесь иным "профи" с гонором, которые всегда рады "опустить" неопытного коллегу, а вот помочь не очень спешат.

 JetiX

link 2.07.2012 20:36 
Tegrion, сообщение AMOR 69 от 22:53 относилось к сообщению absolutely exhausted от 22:37, которое и меня очень сильно удивило.

 Tegrion

link 2.07.2012 20:43 
Спасибо всем большое за разъяснения ситуации. AMOR 69, буду стараться преумножать опыт без лишних амбиций. Благодарю Вас за пожелания.

 absolutely exhausted

link 2.07.2012 20:52 
А, так вы меня в "профи с гонором" записали? а на каком основании, простите? в связи с тем, что я попросила контекст или что я сказала, как еще может переводиться слово? оригинально... :)

 JetiX

link 2.07.2012 21:07 
да какого мля еще контексту? когда в одном предложении стоят infection и contracted, какой еще нужен контекст? да бросьте

 absolutely exhausted

link 2.07.2012 21:20 
Вот только не надо сразу "мля", "опустить" и иже с ними.
Вы с медицинской тематикой знакомы, я нет, мне потребовалось больше времни чтобы понять, что к чему. Это НЕ причина для грубости.
Я никого НЕ "опускала", в отличии от AMOR 69.

 JetiX

link 2.07.2012 21:43 
ну раз не знакомы с мед. тематикой, тады и не стоит заявлять сходу "контексту мне, контексту", лол :) несуразно просто
а так все норм, обычный рабочий момент :)

 absolutely exhausted

link 2.07.2012 22:23 
Карррроче ясно, "сиди и помалкивай.."
Ну что ж, спасибки. :))

 AMOR 69

link 3.07.2012 15:51 
absolutely exhausted,
Ради бога, я Вас не имел в виду. Кого я имел в виду, они на появились на ветке и не помогли.
Ну и здорово! Если бы появились, моя ремакра показалась бы Вам верхом вежливости.

 absolutely exhausted

link 3.07.2012 21:45 
Ну, если ради Бога, то ладно...
Но Вы, несомненно, далеко пойдете. Это ж надо - два коротеньких "спослания", а какая уйма информации ... для размышления.

 

You need to be logged in to post in the forum