DictionaryForumContacts

 miss_sunshine

link 1.07.2012 12:49 
Subject: Пойдем милый во лесочек (фраза из песни) gen.
Помогите, пожалуйста, перевести...
"Уж мы сядем посидим, друг на дружку поглядим, пойдем милый во лесочек на единенький часочек, сядем посидим..." Я нашла, что это фраза из песни, судя по всему казачьей. Вот здесь есть такой вариант http://gm731.narod.ru/Sound/sound0169.htm Мне нужны только слова, которые я привела - это надпись на кружке, которую будут дарить британской семейной паре. Своего пока ничего не придумалось, а гугл что-то молчит. Буду благодарна любым идеям ))

 Oo

link 1.07.2012 13:10 
Простите, текст песни навеял.
Цель надписи - намек одному из той пары?

 miss_sunshine

link 1.07.2012 13:15 
нет без намека ))) на кружке только эта фраза и картинка парочки которая пьет чай - вряд ли они будут глубоко копать ))

 Oo

link 1.07.2012 13:17 
Ой, подозреваю, одна из них будет!

 Oo

link 1.07.2012 13:19 
Гуманнее оставить без перевода.

 rendezvoir

link 1.07.2012 17:00 
Да, символика здесь двусмысленная. если не больше...
Бог весть что можно вообразить. Чай наверняка с какой-то травкой

 Serg_2012

link 1.07.2012 18:07 
Верно, с такими песнями можно, как говорится, далеко зайти.

 lisulya

link 1.07.2012 20:43 
По-английски, как и по-русски, такая фраза на кружке выглядит очень странно. Советую ничего не писать, а найти картинку пары за самоваром

 Tasha_Ru

link 1.07.2012 21:03 
Have a stroll in a sweety grove

 natrix_reloaded

link 1.07.2012 22:04 
let me take you far away...

 Esperantia

link 2.07.2012 4:20 
come together - right now

 10-4

link 2.07.2012 8:19 
А что, они в лесочке должны чай пить? В песне, вроде бы, про другое...

А зачем дарить русский сувенир с переводом на иностранный? Это такой же кич, как матрешка в лицом Барака Обамы...

 _Ann_

link 2.07.2012 8:28 
let's have a good time together
(нейтрально и недалеко от истины :))

 Serg_2012

link 2.07.2012 10:10 
Тогда уж:
Let's have (a bit of) fun together in the woods.

Тоже близко к истине.

 _Ann_

link 2.07.2012 10:12 
на картинке вудза нету, могут возникнуть подозрения

 alyonushka23

link 2.07.2012 10:36 
@Serg_2012, Let's have (a bit of) fun together in the woods. Ржу просто не могу, развратом пахнет!

 Shumov

link 2.07.2012 10:51 
Слова и музыка - народные...

The Goldfinch’s Nest

Fair Phillidia long jolly Roger had pressed
To get her by some means a goldfinch’s nest;
Had she but a young one, she often would say,
She’d kiss it and nurse it all night and all day.
Says Roger to Fhillidia, “Now is the time,
The evening serene, the spring is in prime.
To yon myrtle grove we’ll together repair,
And a goldfinch I’ll have, if a goldfinch be there.”

They went into the wood, but no nest could they find,
When weary with search on a bank they reclined,
When Roger with warmth fair Phillidia pressed,
And soon laid his hand on the goldfinch’s nest.
“I’ve found it, I’ve found it (in raptures he cried),
And in it a young one whose mouth opens wide.”
“It’s always a-gaping,” sly Phillidia said,
“All night and all day – the poor thing should be fed!”

The youth took the hint, and he fed the poor bird,
The maiden all hushed was, and said not a word.
He fed it and crammed it, a mischievous knave,
Till, poor little thing, it gave back what he gave.
“Dear Roger” said she, “too much have you given,
And though ‘twas in jest, I shall with you be even,
So now pray take notice, as sure as you’re born,
Again and again you must feed it ere morn.”

Щеглиное гнездо

(из английской народной поэзии)

Джейн Билла-верзилу совсем допекла:
«Ах, Билл, разыщи ты гнездо мне щегла;
Щегленка себе завести я не прочь,
Чтоб холить-лелеять его день и ночь.»
Ей Билли ответил: «Пойдем со двора,
Весенняя в самом разгаре пора,
А в миртовой роще вечерняя мгла,
И коль он там есть, разыщу я щегла.»

Искал он прилежно, совсем сбился с ног,
Но в роще гнезда так найти и не смог;
Присели, Джейн к Биллу слегка прилегла,
И вскоре в руке уж держал он щегла!
«Гнездо я нашел! - Билл в восторге орет, -
В нем жадный птенец разевает свой рот!»
Лукавая Джейн молвит Биллу в ответ:
«Прожорливей этого птенчика нет.»

И скромно замолкла, но понял намек
Наш Билли (догадливый был паренек):
Стал пичкать беднягу, кормить, наконец,
Наевшись досыта, срыгнул тот птенец.
Тут Джейн говорит ему: «Милый мой Билл,
Щегленка ты слишком усердно кормил.
Отныне ты будешь за эту промашку
Кормить каждый день мою бедную пташку.»

 _Ann_

link 2.07.2012 11:35 
плучается, что искомая фраза - "To yon myrtle grove we’ll together repair"
практицки дословно

 miss_sunshine

link 2.07.2012 11:58 
спасибо, коллеги, улыбнулОсь ))

 Serg_2012

link 2.07.2012 15:47 
How about having fun together?
"Now I need you more then ever".

 

You need to be logged in to post in the forum