DictionaryForumContacts

 shushust

link 28.06.2012 14:42 
Subject: Harness Wiring electr.eng.
Harness Wiring

Prefabricated interconnecting wiring as marked on Figure 6:

A. Fan Power output from Marshalling Unit.
B. Power Distribution from Marshalling Unit to Transmitter. (IEC Male to Female - 3 pin)
C. Distributed Modulator Signal from Marshalling Unit to Transmitter. (DIN Connector, Male to Male - 5 Pin)
D. Alarm Output from Antenna Safety Unit to Marshalling Unit. (DIN connector, Male to Male - 3 Pin)
E. Transmitter Output to Marshalling Unit. (IEC Male - 3 Pin to HAN Female - 4 Pin)
F. Antenna Safety Unit in/ outs to Marshalling Unit. (HAN Male to Female - 16 Pin)
G. PLMT in/ outs to Marshalling Unit. (HAN Male to Female - 6 Pin)

Жгут проводки

Соединительная проводка, выполненная в заводских условиях, обозначения соответсвуют Рис. 6:

A. Выход питания вентилятора от распределительного блока.
B. Разводка питания от распределительного блока к передатчику. (IEC вилка к розетке - 3 штырька)
C. Распределенный сигнал модулятора от распределительного блока к передатчику. (DIN соединитель, вилка к вилке - 5 штырьков)
D. Выход сигнализации от антенного предохранителя к распределительному блоку. (DIN соединитель, вилка к вилке - 3 штырька)
E. Выход питания передатчика к распределительному блоку. (IEC вилка - 3 Pin к HAN розетке - 4 штырька)
F. Антенный предохранитель вход/ выход к распределительному блоку. (HAN вилка к розетке - 16 штырьков)
G. PED-ТСА вход/ выход к распределительному блоку. (HAN вилка к розетке - 6 штырьков)

Хотелось бы убедиться что "Жгут проводки" здесь уместен. Кроме того в пункте D "Выход сигнализации" ... пожалуй просится "выход сигнала сигнализации" или, чтобы не повторяться, "выходной импульс сигнализации", насколько они синонимичны?

 Lonely Knight

link 28.06.2012 14:48 
имхо, я бы писал "штекер"/"гнездо" и "контакты"

"жгут проводов" (не проводки) вроде...

 Митрич

link 28.06.2012 15:02 
Предположу, что:

- здесь больше просится «электропроводка (жгуты проводов)» или просто «жгуты проводов»;
- «выход сигнализации» вполне пойдет, можно написать «выход аварийного сигнала», «... сигнал сигнализации» как-то не очень;
- вместо «антенный предохранитель» (Antenna Safety Unit) я бы написал что-нибудь вроде «предохранительный модуль антенны»;
- «штекер/гнездо» — +1.
- Transmitter Output — это выход (сигнала) передатчика, а не выход питания передатчика.

 Rengo

link 28.06.2012 15:31 

Здесь на wiring harness, а harness wiring, поэтому я бы написал
Cхема соединений/ разводка проводов/жгутов

Штекер- гнездо - я бы не писал
еg 5-контактный разъем (вилка-розетка)

 rendezvoir

link 28.06.2012 21:20 
Схема соединений при поставке с завода в соответствии с Рис. 6.
Marshalling Unit - блок управления / коммутатор
схема соединений / разводка / распайка жгута
Antenna Safety Unit - защитно-блокировочное устройство
A. Подача питания с блока управления на вентилятор
B. Подача питания с блока управления на передатчик
C. Подача модулирующего сигнала с блока управления на передатчик
D. Соединение выхода аварийной сигнализации защитно-блокировочного устройства с блоком управления
E. Соединение выхода передатчика с блоком управления
F. Соединение входов и выходов ЗБУ с блоком управления
G. Соединение входов и выходов антенного согласующего устройства с блоком управления

 shushust

link 29.06.2012 15:06 
Спасибо больше всем.
Rendezvoir, буду признательна за объяснение, существует ли содержательная разница между:

1)антенный предохранитель и защитно - блокировочное устройство
2)распределительная коробка - блок управления/коммутатор
3)трансформатор согласования антенны и антенное согласующее устройство

или дело в стилистике? Дело в том, что первые варианты я нашла именно как перевод соответствующих английских понятий и проверила их употребляемость в русскоязычных текстах по данной тематике.

 

You need to be logged in to post in the forum