Subject: Harness Wiring electr.eng. Harness WiringPrefabricated interconnecting wiring as marked on Figure 6: A. Fan Power output from Marshalling Unit. Жгут проводки Соединительная проводка, выполненная в заводских условиях, обозначения соответсвуют Рис. 6: A. Выход питания вентилятора от распределительного блока. Хотелось бы убедиться что "Жгут проводки" здесь уместен. Кроме того в пункте D "Выход сигнализации" ... пожалуй просится "выход сигнала сигнализации" или, чтобы не повторяться, "выходной импульс сигнализации", насколько они синонимичны? |
|
link 28.06.2012 14:48 |
имхо, я бы писал "штекер"/"гнездо" и "контакты" "жгут проводов" (не проводки) вроде... |
Предположу, что: - здесь больше просится «электропроводка (жгуты проводов)» или просто «жгуты проводов»; |
Здесь на wiring harness, а harness wiring, поэтому я бы написал Cхема соединений/ разводка проводов/жгутов Штекер- гнездо - я бы не писал |
|
link 28.06.2012 21:20 |
Схема соединений при поставке с завода в соответствии с Рис. 6. Marshalling Unit - блок управления / коммутатор схема соединений / разводка / распайка жгута Antenna Safety Unit - защитно-блокировочное устройство A. Подача питания с блока управления на вентилятор B. Подача питания с блока управления на передатчик C. Подача модулирующего сигнала с блока управления на передатчик D. Соединение выхода аварийной сигнализации защитно-блокировочного устройства с блоком управления E. Соединение выхода передатчика с блоком управления F. Соединение входов и выходов ЗБУ с блоком управления G. Соединение входов и выходов антенного согласующего устройства с блоком управления |
Спасибо больше всем. Rendezvoir, буду признательна за объяснение, существует ли содержательная разница между: 1)антенный предохранитель и защитно - блокировочное устройство или дело в стилистике? Дело в том, что первые варианты я нашла именно как перевод соответствующих английских понятий и проверила их употребляемость в русскоязычных текстах по данной тематике. |
You need to be logged in to post in the forum |