Subject: название тендера. Может, кто лучше предложит "Закупка мебели для усиления способности медицинских частей учреждений криминально-исполнительной системы". Для тех, кто владеет украинским, даю на языке оригинала: “Закупівля меблів для посилення спроможності медичних частин установ кримінально-виконавчої системи”. В частности меня интересует "криминально-исполнительной системы" Мой вариант: “Procurement of furniture for capacity enhancement of penitentiary system medical facilities ” Спасибо |
Непонятно, что такое "усиление способности медицинских частей". Способности делать что? Выполнять боевые задачи? Мебелью? |
Непонятно не только это. Меня система с ног валит. Криминально исполнительная ассоциируется с братвой которая дырки делает. В головах. Что там за учреждения-то, не говориться? |
Трактовка такова: улучшение материально-технической базы тюрем, КПЗ и т.п. |
Даже собственно не тюрем, а сан-мед частей. |
(предположение) а не имелось ли в виду capacity вместо "способности"? т.е. для увеличения посадочных мест (как персонала, так и зэков :)) |
Может усиление способности убрать? Purchase of futniture for the penitentiary system medical units\facilities. ? |
Логично. Вообще супер звучит: увеличение по сад очных мест тюрьмы. Круть!
|
Во, Мо! Мысли мои читаете. Инкриз оф холдинг капасити. Тоже об этом подумал. Но аскер говорит о маттехбазе... |
...for infrastructure development of ... Остапа несло... |
Нет, посадочные места там всегда есть. Они кажутся резиновыми. Проблема в ТБ, которым они друг друга заражают, и требуют, соответственно, улучшения качества диагностики и лечения, чем занимаются мед части при тюрьмах. И вот, чтобы они работали лучше, для них закупается оборудование и реагенты, чем улучшается их мат-тех база и эффективность работы, результаты ... Но меня интересует правильно ли я перевожу "криминально-исполнительная система" как "penitentiary system", может следует оставить "criminal-executive system"? |
ИМХО пенитеншиари систем нормально. Тюрьмы и КПЗ, правильно? Что как не эта самая система? Гуглится хорошо. Сайты сразу с зеками. Я думаю, нормально. |
For "gel": если убрать "усиление способности" пропадет идея, для чего все это делается. Кроме того, это официальное название тендера, надо как можно ближе к тексту, я думаю. Но спасибо за идеи. Всем. |
вызывает подозрение "криминально-исполнительных" -- так, кажется, в деловых кругах не говорят : ) мой вариант такой: PS Вспомнилось тут кое-что: у Хлебникова в английской версии "Godfather of the Kremlin" очень так весело термин Solntsevo Brotherhood используется. Вот это я понимаю фигуральность и поэзия! :-D |
Re: SH2 => Вообще супер звучит: увеличение посадочных мест тюрьмы. Круть! lol! пристегнуть ремни в карцере, вздымаемся! хех |
Godfather of the Kremlin не читала, да и в любом текте, где бы такой вариант употреблялся, нужно было бы сноску делать. Метафора не всем может быть понятна, нет ассоциативной связи. Но эту я запомню, спасибо Пласт. А автор-то кто? |
господа, аскеру же надо название тендера, а не предложение. предлагаю: Procurement of Furniture to Enhance the Capacity of Penitentiary System's Medical Facilities извините, если повторяю уже сказанное |
дык какие там ассоциативные связи с солнечной-то группировкой? и так все ясно без сносок ; ) а автор - Пол Хлебников (там написано) |
You need to be logged in to post in the forum |