DictionaryForumContacts

 xuwka

link 25.08.2005 15:11 
Subject: название тендера. Может, кто лучше предложит

"Закупка мебели для усиления способности медицинских частей учреждений криминально-исполнительной системы". Для тех, кто владеет украинским, даю на языке оригинала: “Закупівля меблів для посилення спроможності медичних частин установ кримінально-виконавчої системи”.

В частности меня интересует "криминально-исполнительной системы"

Мой вариант: “Procurement of furniture for capacity enhancement of penitentiary system medical facilities ”

Спасибо

 SH2

link 25.08.2005 15:21 
Непонятно, что такое "усиление способности медицинских частей".
Способности делать что? Выполнять боевые задачи? Мебелью?

 gel

link 25.08.2005 15:23 
Непонятно не только это. Меня система с ног валит. Криминально исполнительная ассоциируется с братвой которая дырки делает. В головах. Что там за учреждения-то, не говориться?

 xuwka

link 25.08.2005 15:28 

Трактовка такова: улучшение материально-технической базы тюрем, КПЗ и т.п.

 xuwka

link 25.08.2005 15:29 

Даже собственно не тюрем, а сан-мед частей.

 Little Mo

link 25.08.2005 15:31 
(предположение) а не имелось ли в виду capacity вместо "способности"? т.е. для увеличения посадочных мест (как персонала, так и зэков :))

 gel

link 25.08.2005 15:34 
Может усиление способности убрать? Purchase of futniture for the penitentiary system medical units\facilities. ?

 SH2

link 25.08.2005 15:34 
Логично.
Вообще супер звучит: увеличение посадочных мест тюрьмы. Круть!

 gel

link 25.08.2005 15:36 
Во, Мо! Мысли мои читаете. Инкриз оф холдинг капасити. Тоже об этом подумал. Но аскер говорит о маттехбазе...

 gel

link 25.08.2005 15:38 
...for infrastructure development of ... Остапа несло...

 xuwka

link 25.08.2005 15:42 

Нет, посадочные места там всегда есть. Они кажутся резиновыми. Проблема в ТБ, которым они друг друга заражают, и требуют, соответственно, улучшения качества диагностики и лечения, чем занимаются мед части при тюрьмах. И вот, чтобы они работали лучше, для них закупается оборудование и реагенты, чем улучшается их мат-тех база и эффективность работы, результаты ...
Но меня интересует правильно ли я перевожу "криминально-исполнительная система" как "penitentiary system", может следует оставить "criminal-executive system"?

 gel

link 25.08.2005 15:46 
ИМХО пенитеншиари систем нормально. Тюрьмы и КПЗ, правильно? Что как не эта самая система? Гуглится хорошо. Сайты сразу с зеками. Я думаю, нормально.

 xuwka

link 25.08.2005 15:50 

For "gel": если убрать "усиление способности" пропадет идея, для чего все это делается. Кроме того, это официальное название тендера, надо как можно ближе к тексту, я думаю. Но спасибо за идеи. Всем.

 plast

link 25.08.2005 15:51 
вызывает подозрение "криминально-исполнительных" -- так, кажется, в деловых кругах не говорят : )

мой вариант такой:
with the purpose of improving the capacity of sanitary/ medical facilities of law-enforcing / criminal-executive(sic!) outlets/branches

PS Вспомнилось тут кое-что: у Хлебникова в английской версии "Godfather of the Kremlin" очень так весело термин Solntsevo Brotherhood используется. Вот это я понимаю фигуральность и поэзия! :-D

 plast

link 25.08.2005 15:55 
Re: SH2 => Вообще супер звучит: увеличение посадочных мест тюрьмы. Круть!

lol! пристегнуть ремни в карцере, вздымаемся! хех

 xuwka

link 25.08.2005 15:59 
Godfather of the Kremlin не читала, да и в любом текте, где бы такой вариант употреблялся, нужно было бы сноску делать. Метафора не всем может быть понятна, нет ассоциативной связи. Но эту я запомню, спасибо Пласт. А автор-то кто?

 Little Mo

link 25.08.2005 16:00 
господа, аскеру же надо название тендера, а не предложение.
предлагаю: Procurement of Furniture to Enhance the Capacity of Penitentiary System's Medical Facilities
извините, если повторяю уже сказанное

 plast

link 25.08.2005 16:08 
дык какие там ассоциативные связи с солнечной-то группировкой? и так все ясно без сносок ; )

а автор - Пол Хлебников (там написано)

 

You need to be logged in to post in the forum