Subject: удовлетворить претензию - honor a claim. Допустимо? law Приветствую, коллеги,Допустимо ли использовать с/сочетание honor a claim в значении "удовлетворить претензию" в данном случае (Ru>Eng, фрагмент договора): Заранее спасибо. |
Чаще встречалось allow a claim. |
вряд ли claim что у Вас за претензия? возможен вариант с failure to remedy |
=вряд ли claim= Может быть. По смыслу - скорее, "сообщение о нарушении/неисполнении обязательств". Так что remedy может подойти. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |