|
link 23.06.2012 10:14 |
Subject: number of shares in ship mortgaged gen. Подкорректируйте перевод мой :"Доля обязательства в Судне"
|
Дали бы Вы какой-то более-менее связный кусок текста. А то всё равно, что "gear" без контекста переводить. |
|
link 23.06.2012 12:47 |
Это заявление о регистрации ипотеки морского судна. В шаблоне этого заявления есть такая графа.Еще большую помощь Вы бы оказали, если ссылку какюу-нибудь подсказали на бланк данного заявления на русском языке...Наверное они все стандартные.... |
Это - к ребятам. Я не гуглю. Ленив. А то - сами поискали бы. Чего бояться то? |
в данном случае, по-моему лучше просто: share in ship mortgaged |
Словарь - рядом. Откройте его в отдельном окошке и бегайте туда-сюда. |
|
link 24.06.2012 6:35 |
Помогли! |
Это не обязательства Это паи или акции в предприятии, название которому «судно». Традиционный вариант его регистрации в местах, где оно ship. Соответственно, и ноги оттуда у этой фразы растут. |
|
link 24.06.2012 11:12 |
Получается" доля акций во взятом в ипотеку Судне"??? |
Вы меня простите, но "взятое в ипотеку судно" для меня звучит как перевод какого-нибудь договора о кредите словами "договор о взятии денег в банке взаймы".. Поэтому, имхо, не получается. С другой стороны, все равно ваш читатель будет руководствоваться только англоязычным оригиналом, поэтому пишите, что хотите. Не бойтесь, беды большой не случится. Если дело дойдет до решения проблем, за него все равно возьмутся специалисты по морскому праву, работающие на английском языке. Им ваш перевод просто не потребуется. Относитесь к нему, как к учебному заданию для практики. |
|
link 24.06.2012 11:54 |
Если не брать в расчет слово ИПОТЕКА....перевод фразы верный? |
|
link 25.06.2012 4:33 |
..... |
You need to be logged in to post in the forum |