|
link 22.06.2012 6:28 |
Subject: Адрес на Кипре gen. Доброй всем пятницы и хорошего настроения!Перевожу некую бумагу с Кипра : В ней имеется адрес компании: Интересует вот это : WHITE ARCHES («Уайт Ачиз» ) транслитом? или так оставить? Спасибо заранее всем откликнувшимся.. |
мои пять копеек: встречал на русском "Уайт арчес", хотя я бы, наверное, написал "арчиз" |
|
link 22.06.2012 6:46 |
да..я что-то сглючила "aRches" |
Да, крыло №1, Блок "Д", отель транслит. |
|
link 22.06.2012 7:02 |
спасибо))) |
Agios Tychonas = Айос Тихонас Lemesos (транслит. с греч.) = Limassol (англ.) = Лимассол на самом деле. Извините, что вмешиваюсь )) |
Кто такой трудолюбивый переводит адреса? Вы что ответ на Кипр собираетесь с русифицированным адресом отправлять? Вот попадётся Вам японский адрес... |
Не скажите. Если эту бумагу потом нужно будет заверять у нотариуса, то непереведённый адрес он может просто-напросто не заверить. Во всяком случае, у нас в конторе это именно таки и происходит. |
Транслитерировать специально для нотариуса. Ведь если Выы столкнётесь с японским адресом, даже написанным "ромадзи" (латиницей), то даже, если Вам его японист переведёт, в нём ни уха, ни рыла не поймёшь. А с нотариусом надо объясниться раз и навсегда. Ну, наши адреса транслитерируйте, но переводить не надо. У них же кириллица не у всех. Как говорилось в одном старом фильме: "Вы, бабушка, на милицию не обижайтесь. Дураков везде хватает." |
Не знаю, как там с японским, а в английском, как правило, нужно так: то, что не переводится, названия улиц, районов и т.д. нужно транслитирировать. А то, что переводится - переводить. |
Кто переводчик (подписывает перевод), тот и прав. Такое правило было в нашем довольно большом и достаточно разноязыком коллективе. |
Littera scripta manet. Ср. "транслитирировать". |
Виноват. У меня тут темень. Пишу наугад. Литера, литера. Не переживайте |
You need to be logged in to post in the forum |