DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 22.06.2012 6:28 
Subject: Адрес на Кипре gen.
Доброй всем пятницы и хорошего настроения!

Перевожу некую бумагу с Кипра :

В ней имеется адрес компании:
Amathous
WHITE ARCHES PHASE ONE BLOCK D, Flat/office 323
Agios Tychonas,PC 4532, Lemesos, Cyprus

Интересует вот это :

WHITE ARCHES («Уайт Ачиз» ) транслитом? или так оставить?
PHASE ONE (крыло здания #1)???
BLOCK D –блок Д?

Спасибо заранее всем откликнувшимся..

 Rivenhart moderator

link 22.06.2012 6:44 
мои пять копеек: встречал на русском "Уайт арчес", хотя я бы, наверное, написал "арчиз"

 Abracadabra

link 22.06.2012 6:46 
да..я что-то сглючила "aRches"

 bobe

link 22.06.2012 6:50 
Да, крыло №1, Блок "Д", отель транслит.

 Abracadabra

link 22.06.2012 7:02 
спасибо)))

 alexacy

link 22.06.2012 7:18 
Agios Tychonas = Айос Тихонас
Lemesos (транслит. с греч.) = Limassol (англ.) = Лимассол на самом деле.

Извините, что вмешиваюсь ))

 s_khrytch

link 22.06.2012 8:21 
Кто такой трудолюбивый переводит адреса?
Вы что ответ на Кипр собираетесь с русифицированным адресом отправлять?
Вот попадётся Вам японский адрес...

 Vlad25

link 22.06.2012 11:10 
Не скажите. Если эту бумагу потом нужно будет заверять у нотариуса, то непереведённый адрес он может просто-напросто не заверить. Во всяком случае, у нас в конторе это именно таки и происходит.

 s_khrytch

link 22.06.2012 17:11 
Транслитерировать специально для нотариуса. Ведь если Выы столкнётесь с японским адресом, даже написанным "ромадзи" (латиницей), то даже, если Вам его японист переведёт, в нём ни уха, ни рыла не поймёшь. А с нотариусом надо объясниться раз и навсегда.
Ну, наши адреса транслитерируйте, но переводить не надо. У них же кириллица не у всех.

Как говорилось в одном старом фильме: "Вы, бабушка, на милицию не обижайтесь. Дураков везде хватает."

 Vlad25

link 22.06.2012 17:49 
Не знаю, как там с японским, а в английском, как правило, нужно так: то, что не переводится, названия улиц, районов и т.д. нужно транслитирировать. А то, что переводится - переводить.

 s_khrytch

link 22.06.2012 18:05 
Кто переводчик (подписывает перевод), тот и прав. Такое правило было в нашем довольно большом и достаточно разноязыком коллективе.

 Kuno

link 22.06.2012 18:54 
Littera scripta manet. Ср. "транслитирировать".

 s_khrytch

link 22.06.2012 19:08 
Виноват. У меня тут темень. Пишу наугад. Литера, литера. Не переживайте

 

You need to be logged in to post in the forum