Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.06.2012 10:31 |
Subject: Translation of the punchline in a joke gen. Дорогие коллеги, знакомые с английским языкомпрошу поделиться переводческим опытом и мудростью. Как-то раз меня и моего коллегу-переводчика попросили перевести punchline из анекдота с кочующим сюжетом: Я предложил "Don't even hope", мой коллега "You will never get me". Дорогие коллеги, знакомые с английским языком, а как это надо на самом деле перевести? |
сделали бы личную рассылку определенному кругу лиц |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.06.2012 10:48 |
Анна, я задал этот вопрос именно здесь и именно таким образом потому, что 1) Мне действительно интересно и 2) Переводчики, с английским языком не знакомые (я, например :)), смогут получить от этого пользу. |
это не анекдот, а мем, у него автор есть, Жванецкий, и я в затруднении, но ваш вариант мне нравится больше анекдоты как раз переводить легко, особенно еврейские |
Zeer geachte Alexander Oshis, Заодно и я поучусь! С английским языком знакома заочно, а вот анекдот (как анекдот) помню с вариантами ответа, в частности, "И не надейтесь!" Это Ваш? |
мой вариант "Dream on", а мой совет - стараться НЕ переводить анекдоты... |
та не надо оправдываться :) |
почему? они же все интернациональны, знай заменяй, условно говоря, чукчу на валлонца |
ну а вот для интересующихся пример более-менее изящного перевода нескольких советских анекдотов: "Kruschev was busy denouncing Stalin at a public meeting when a voice shouted out ``If you feel this way now, why didn't you say so then?'' To which the Soviet leader thundered ``Who said that?'' There was a long and petrified silence which Kruschev finally broke. ``Now you know why.'' *** A Radio Erevan listener calls in: "Dear Radio Erevan. I don't know what's the matter with me. I don't love the Party any more. I feel nothing at all for Comrade Brezhnev or any of the leaders of the Party. What should I do?" Radio Erevan answers: "Please send us your name and address." *** Radio Erevan is asked: "Was communism invented by politicians or by scientists?" Radio Erevan answers: "Of course it was invented by politicians. Scientists would have tested it on monkeys in advance." *** Brezhnev rehearses for the speech he has to hold at the opening ceremony of the Moscow Olympic Games in 1980: "Oooooohhhh.. Ooooooohhh.. Ooooooooohhhh.. Oooooooooohhh. Ooooooohhh.." His assistant: "Comrade Brezhnev, these are the olympic circles, you don't have to read them!" *** As the Americans land on moon, Brezhnev calls Soviet cosmonauts and gives an order: "By the end of this month a Soviet spaceship must land on the Sun!" "OK, comrade General Secretary, but the problem is that we will burn alive," reply the cosmonauts. "Do you think we are all stupid here in the Politburo? You are going to land there at night!," says Brezhnev. *** A British soldier, an American soldier and a Russian soldier found themselves sharing a tent while on a military exercise, and the conversation turned towards how well fed each of them was. "In the Russian army we have 2000 calories of food a day," said the Russian. "Well," said the Englishman, "In the British army we are given 4000 calories of food a day." "That's nothing," said the American, "in the US army we have 8000 calories of food a day!" At this, the Russian got very annoyed and exclaimed, "Nonsense! How could one man eat so much cabbage?!"" http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=689&messageid=10431 |
потому что в каждом анекдоте доля смешного и доля обидного практически равны, а при переводе первая имеет тенденцию стремительно уменьшаться, а вторая - наоборот... и где гарантия, что CEO той фирмы, с которой вы ведете переговоры, - не валлонец? |
ask me again tomorrow |
olympic circles :) eu_br, это дело известное, "Q: How does every ethnic joke start? A: By looking over your shoulder", но хорошие анекдоты действительно интернациональны, и надо не переводить, а вспомнить/воссоздать/нагуглить аналогичный. Конечно, эта роскошь устнику недоступна, увый, увый. D-50, был у меня такой вариант, но не было уверенности, что в отрыве от "как здоровье, рабинович?" он будет понятен так, как нужно, у него ж свои коннотации |
nephew, мопед не мой, стырил из Лингво, там бритт один предложил этот вариант :-) |
там бриты хорошие, нюансы чувствуют. по кр мере, так было раньше |
я больше вот об этом: http://bash.im/quote/417551 по сабжу: может быть, я не чувствую нюансов, но у Жванецкого я вижу siege mentality, а у брита из Лингво - нет... |
sorry to disappoint you, but i 'm still doing fine. |
|
link 20.06.2012 14:24 |
исчо) http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_jokes "This article has multiple issues... Its tone or style may not reflect the formal tone used on Wikipedia" |
Alive, everything else is negotiable (c) |
- How are you doing, grandpa? - Don't count on it. -_- А че, очень даже интернациональненько. |
You'll never live that long! |
|
link 20.06.2012 15:34 |
про олимпийские кольца мне больше нравился вариант, где речь как бы уже на открытии: - Оо Оооо ООООООО! (аплодисменты) - Ооо ОООО!! (бурные аплодисменты) ну и уже потом ассистент подсказывает, что это кольца, а текст ниже... |
Кас. дедушки Рабиновича anything goes. Вспомнил похожий ответ некоего Эрла де Галанты: "I'll send you/Read my autopsy report" (c) |
хотя и без ярко выраженного еврейского прононса, но... супер! :) у меня есть соседи, древняя парочка немецких евреев. |
Достойно Одессы, а? :) |
или! (в смысле: ещё бы! und ob!) |
don't hold your breath |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.11.2014 17:16 |
*торжествующе* А? Я ведь зря ничего не говорю! Вот и может пригодиться наше обсуждение! :)) ============== Из интервью Лучшего Друга Животных, он же Альфастерх, он же Гарант, он же ВВП |
плюс Коалодержатель |
ввп известный баянист |
а по теме вариант 21.06.2012 3:57 link понравился |
плюс Собиратель земель русских. |
You need to be logged in to post in the forum |