DictionaryForumContacts

 Liliia

link 18.06.2012 20:57 
Subject: Помогите, пожалуйста, с терминами! nautic.
Документ - соглашение о покупке парусного судна.
1) Engine: Yanmar YSB12 hp with folding propeller (-folding propeller-с винт со складными лопастями???)
2) 220 V outlet in the boat for connection with land power (-land power - перевела как сухопутная держава, но не совсем уверена)
3) Selden mast, sails: main, genua, fock and genacker, spray hood and cover for sail and genua
(Мачта Selden, паруса (грот, генуя, фок и геннакер, брызгозащитный козырек и чехол для паруса и генуи????)

Заранее спасибо!!!

 mahavishnu

link 18.06.2012 21:05 
Это к Капитану. Он сейчас вот-вот появится. Его пригласили работать красивой переводчицей.

 Liliia

link 18.06.2012 21:08 
:-) туманов?))

 AsIs

link 18.06.2012 21:11 
с державой лихо придумали =)

 mahavishnu

link 18.06.2012 21:12 
Да-да.

 Liliia

link 18.06.2012 21:12 
да, не спорю, но не могу подобрать термин подходящий. (((

 mahavishnu

link 18.06.2012 21:13 
Land power - ну посмотрите в словарике. Там же ОНО есть. Разве ж так можно переводить-то!

 mahavishnu

link 18.06.2012 21:14 
Вы хоть понимаете, о чём это? Там же стоит напряжение в 220 V outlet in the boat for connection with land power

 AsIs

link 18.06.2012 21:15 
береговое питание наверное...

 mahavishnu

link 18.06.2012 21:15 
Значит, если есть розетка на 220 вольт, то откуда эти вольты придут на яхту?

 mahavishnu

link 18.06.2012 21:17 
стационарное питание
питание из источника, находящегося на суше, берегу.

 Liliia

link 18.06.2012 21:20 
Я правильно понимаю? 220 V outlet in the boat for connection with land power - имеет разъем питания 220 В для связи с береговой электросетью???

 s_khrytch

link 18.06.2012 21:24 
Красота - не достоинство, но и не недостаток.
Но - словарь - рядом.

 mahavishnu

link 18.06.2012 21:26 
Теперь правильно, но не по-русски.
Прям как "The Defense of the Surrounding Wednesday".

 ochernen

link 18.06.2012 21:26 
folding propeller = складной гребной винт; складной движитель, поскольку: (Гребной винт – наиболее распространенный судовой движитель)

Вот он родной:
http://www.volvopenta.com/volvopenta/russia/ru-ru/marine_leisure_engines/drives/130_s_saildrive/3_and_4-blade_folding_propellers/pages/3_and_4-blade_folding_propellers.aspx

и здесь есть:
http://www.volvopenta.com/SiteCollectionDocuments/Penta/Propeller guide/Propeller Guide.pdf

land power = наземная система электропитания, т.е. на берегу, а не на судне, когда судно стоит у стенки, то электросистема судная подключена к внешнему источнику 220В

 mahavishnu

link 18.06.2012 21:27 
Вот стоит у берега яхта, а на ней аккумуляторы и они... и поэтому их... А от чего?

 ochernen

link 18.06.2012 21:29 
Selden mast = карбоновая мачта, производства компании Selden
http://www.cyc-yachts.ru/publications/machty-iz-ugleplastika/

 mahavishnu

link 18.06.2012 21:31 
Лилечка, вас ЭТО заставили переводить в наказание? Или это пресловутые тысячи знаков?
Сказал это, потому, что другие за вас стараются, а вы не вникаете в суть. Надо же и самой потрудиться тоже.

 ochernen

link 18.06.2012 21:36 
Вот Вам краткая парусная энциклопедия, смотрите сами:
http://yachtclub.ssau.ru/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=20&Itemid=45

 AsIs

link 18.06.2012 21:38 
и вот тут много терминов и про складной винт, и про береговое питание:
http://www.jcboat.ru/jc/view/water/W121472.html
В вашем случае 220 V outlet in the boat for connection with land power = розетка для подключения бергового питания на 220 В

 s_khrytch

link 18.06.2012 22:37 
Что вы так все разгорячились?
Человек рядом патент переводит. Это - серьёзно. Там помогите, технари. Пожалуйста.

 mahavishnu

link 18.06.2012 23:50 
Почему этот человек переводит патент? Вот в чём вопрос. Это ж, наверное, серьёзный документ. Или она тренируется?

 Liliia

link 19.06.2012 6:39 
Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum