DictionaryForumContacts

 Larisa_4aika

link 18.06.2012 12:48 
Subject: Доп. соглашение gen.
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела с русского на английский пункты Дополнительного соглашения.

4.Пункт 3.2. Контракта исключить.

5.Пункт 3.3. Контракта изложить в следующей редакции: «Поставка Оборудования по настоящему Контракту осуществляется до 5 июня 2012 г».

4.Clause 3.2. of the Contract shall be excluded.

5.Clause 3.3. of the Contract shall be amended to read as follows: “Delivery of equipment under this Contract is made until «05» June 2012 .”

 Serge1985

link 18.06.2012 12:53 
“Delivery of equipment under this Contract is made until «05» June 2012 .”

предлагаю

The Delivery of Equipment hereunder shall be made on or before June 5, 2012

 Larisa_4aika

link 18.06.2012 13:31 
Спасибо! Ваш вариант мне нравится больше.

 Serge1985

link 18.06.2012 13:32 
нзч

 Alex16

link 18.06.2012 21:57 
shall be deleted

 Larisa_4aika

link 19.06.2012 6:06 
спасибо!

 DpoH

link 19.06.2012 8:47 
omit

 Александр Б.

link 19.06.2012 13:31 
2kop.:

The Equipment shall be delivered hereunder [здесь: under this Contract] until... [или on or before... или...(возможны иные варианты)]

P.S. Подобные 3-словные словосочетания ("поставка чего-л. осуществляется", "оплата чего-л. производится" и пр.), используемые в договорных и нормативных документах, очень часто переводятся на английский в виде 2-х слов ("smth. shall be delivered", "smth. shall be paid/payable", etc.). "Shall be" - не в счет... :)
А "shall", "will" и пр. используются вместо is/are просто для того, чтобы подчеркнуть долженствование и обязательность (с "прицелом" на будущее) того, о чем (как бы, с виду нейтрально) говорится в документе (как правило, в настоящем времени).

 Larisa_4aika

link 20.06.2012 5:14 
Очень полезная информация. Спасибо, Александр!

 

You need to be logged in to post in the forum