DictionaryForumContacts

 julietta1489

link 16.06.2012 21:07 
Subject: Юристы помогите перевести gen.
"The parties to this letter undertake to consider as confidential this letter and all the documents, information and data, irrespective of the media on which they are found, which the parties have exchanged during the preparation and negotiation of this Agreement or will exchange during the performance of the terms of this letter. Accordingly, both parties shall refrain from making any communication or disclosure thereof to any third party for any reason whatsoever without the prior written consent of the other. Such undertaking shall remain in force also after the expiration of this letter."

"Стороны, участвующие в настоящем Договоре обязуются считать конфиденциальным данный Договор и все документы, информацию и данные, независимо от носителя, на котором они находятся, что стороны обменялись во время подготовки и обсуждения настоящего Договора или будут обмениваться во время представления условий настоящего Договора. Таким образом, обе стороны должны воздерживаться от любого сообщения или раскрытия третьим лицам по любой причине без предварительного письменного согласия другой стороны. Такие предприятия должны оставаться в силе и после истечения данного Договора."

 qp

link 16.06.2012 21:36 
Кому помочь? Гугл-переводчику?

 Alex16

link 16.06.2012 21:40 
не "что стороны обменялись", а которыми стороны обменялись...

во время представления условий настоящего Договора = в ходе выполнения условий настоящего Договора
Пропуск: "Таким образом, обе стороны должны воздерживаться от любого сообщения или раскрытия THEREOF третьим лицам"...

Such undertaking shall remain in force - какие такие "предприятия"?

"и после истечения данного Договора":

"истечение" - медицинский термин. После окончания срока действия...

The parties to this letter undertake - обязуются... Значит, что?

 julietta1489

link 16.06.2012 21:47 
такие обязательства))))...спасибо огромное)))

 s_khrytch

link 16.06.2012 21:50 
юристы спят, а я не юрист, но:

Стороны, участвующие в настоящем Договоре обязуются считать конфиденциальным данный Договор и все документы, информацию и данные, независимо от носителя, на котором они находятся, и которыми стороны обменялись во время подготовки и обсуждения настоящего Договора или будут обмениваться во время выполнения настоящего Договора. Таким образом, обе стороны должны воздерживаться от любых сообщений или раскрытия третьим лицам вышеупомянутого соглашения без предварительного письменного согласия другой стороны. Такие меры остаются в силе и после истечения данного Договора.

не понимаю, почему letter Вы переводите как "договор", просто не приходилось с таким встречаться, хотя в лихие 90-е подобной шары было много

 julietta1489

link 16.06.2012 22:01 
спасибо)

 Alex16

link 16.06.2012 22:05 
если это, например, letter of intent, то договор

 ОксанаС.

link 17.06.2012 9:40 
"стороны, участвующие в договоре" - стороны договора
"вышеупомянутого соглашения" - где это оно упомянуто? thereof относится к инфо
undertaking - обязательство
про "истечение договора" Алекс выше говорил. "истечение срока" корректнее

 

You need to be logged in to post in the forum