Subject: minority/majority share глупый, наверное, вопрос, но все-таки:majority share - это всегда контрольный пакет акций или может быть просто крупный? и можно ли переводить minority share как, скажем, небольшой пакет акций? потому что мультитрановский перевод "пакет акций, не дающий права контроля" уж очень длинный. |
1) все-таки контрольный 2) миноритарный пакет/миноритарная доля - устоялось уже, также "миноритарный акционер" или просто "миноритарий". Предвосхищая законный вопрос :-) - "мажоритарий" пока еще все-таки не стоит писать :-) |
Minority share (stake, interest) - небольшой (малый, миноритарный) пакет акций Majority share (stake, interest) - контрольный пакет акций, в отличие от major stake - крупный пакет |
спасибо! |
у нас уже ничтоже сумняшеся пишут 'мажоритарный.' правда, существительного от него пока ещё не образвовывают. |
2 Earl Ne poverite, no ya uzhe videl " mazhoritaryi" i "mazhoritarnost'" :-)) Pravda, poka v neformalnyh contextah... |
You need to be logged in to post in the forum |