Subject: Помогите правильно перевести фразу. Англ. бизнес. gen. The Fund may, however, enter into a working capital credit facility, not to exceed 15% of its total Commitments, to be secured by assignment of the obligations of the Limited Partners to make Commitments (the “Credit Facility”).
|
Предполагая, что Commitments -- это "Обязательства по Инвестированию", а "Limited Partners" -- "Ограниченные Партнеры", варианты такие: Фонд, однако, имеет право заключить договор кредитования для целей пополнения оборотного капитала на сумму, не превышающую 15% его Обязательств по Инвестированию, обеспеченный Обязательствами по Инвестированию Ограниченных Партнеров ("Кредит"). |
Спасибо.. Здорово)) |
"ограниченных" партнеров не бывает ( разве только если они непролазно глупы. в коммандитном товариществе = товариществе на вере бывают "коммандитисты" или "вкладчики" |
С этим согласна))) А вот еще сложное место попалось -in their capacity as such. может подскажет кто? |
(выступая) в качестве таковых в качестве каковых - вам из контекста виднее |
an action taken by the General Partner in bad faith against the Fund or the Limited Partners (in their capacity as such), недобросовестные действия Главного партнера в отношении Фонда или Limited Partners (как таковых) Правильно? |
не совсем ( полный товарищ/партнер |
Вы имеете в виду - General Partner? |
да в коммандитном товариществе (limited partnership) должен быть как минимум один "полный товарищ" (general partner - отвечающий по долгам тов-ства __всем__ своим имуществом) и сколько угодно коммандитистов, т.е. просто вкладчиков = инвесторов (limited partners - отв-сть которых ограничена размеромих вклада в тов-ство) |
Ясно.. Спасибо))) |
wicked witch of the west... |
)))))) |
вы из бастинд или из гингем? |
toast2,
Я бы все-таки настаивал на своем... :) В ограниченном партнерстве должен быть как минимум один генеральный партнер (у которого с одной стороны существует неограниченная имущественная ответственность, а с другой -- право на оперативное управление партнерством; на практике, кстати, в качестве генеральных партнеров сплошь и рядом выступают корпорации и компании с ограниченной ответственностью, так что неограниченная ответственность генерального партнера -- вещь далеко не абсолютная) и сколько угодно ограниченных партнеров (у которых с одной стороны существует ограниченная ответственность, а с другой -- ограниченные права на участие в управлении партнерством: по умолчанию они имеют право только на то, чтобы посещать общие собрания партнеров и получать отчетность партнерства). Буквализм, мне кажется, здесь необходим, а аналогии опасны. Если с LP на аналогиях еще куда-то можно доехать, что делать с LLP? LLP в Англии и Уэльсе -- это совсем не то, что LLP в Калифорнии. И как, приняв Ваш подход к проблеме, бодаться с таким штуками, как LLLP, S Corporation или business trust? |
Или вот еще штучка из другого языка, но на похожую тему... Во Франции и Монако есть такая организационно-правовая форма -- Société Civile d'Immobilière. Куда ее относить в рамках слепой (но тем не менее безответной) любви к Гражданскому кодексу России? |
nc1, practice, man, practice (c) (( |
You need to be logged in to post in the forum |