|
link 16.06.2012 9:20 |
Subject: With reference to gen. Как перевести лучше With reference to в следующем контексте:"With reference to the Purchase Agreement for the Mariinsky Theater project (“Project”) to be entered into between SWAROVSKI and Limited Company Ltd. respectively (“Client”). " |
Если брать во внимание... |
|
link 16.06.2012 10:51 |
Но получается в итоге фраза какая-то незаконченная...."если...."...а концовки "то..." нету.... |
Ок. В соответствии с Договором купли-продажи .....заключаемому между "Сваровски" и "Лимитед Кампани Лтд." + укороченный вами стейтмент. |
"согласно Договору..." |
|
link 16.06.2012 12:17 |
а здесь разве заключаемому переводиться?....а не заключенному? |
To be entered - должен быть заключен |
|
link 16.06.2012 12:28 |
хорошо...спасибо! |
|
link 16.06.2012 12:30 |
а как лучше думаете здесь сказать: проект Мариинского театра?....или проект по Мариинскому театру? |
Лучше Манхеттан проджект. Щютка. Одинаково правильно. |
|
link 16.06.2012 12:37 |
ага спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |