DictionaryForumContacts

 julietta1489

link 16.06.2012 9:20 
Subject: With reference to gen.
Как перевести лучше With reference to в следующем контексте:
"With reference to the Purchase Agreement for the Mariinsky Theater project (“Project”) to be entered into between SWAROVSKI and Limited Company Ltd. respectively (“Client”). "

 Лу Рид

link 16.06.2012 10:36 
Если брать во внимание...

 julietta1489

link 16.06.2012 10:51 
Но получается в итоге фраза какая-то незаконченная...."если...."...а концовки "то..." нету....

 Лу Рид

link 16.06.2012 11:08 
Ок. В соответствии с Договором купли-продажи .....заключаемому между "Сваровски" и "Лимитед Кампани Лтд." + укороченный вами стейтмент.

 olga.ok22

link 16.06.2012 11:23 
"согласно Договору..."

 julietta1489

link 16.06.2012 12:17 
а здесь разве заключаемому переводиться?....а не заключенному?

 Лу Рид

link 16.06.2012 12:25 
To be entered - должен быть заключен

 julietta1489

link 16.06.2012 12:28 
хорошо...спасибо!

 julietta1489

link 16.06.2012 12:30 
а как лучше думаете здесь сказать: проект Мариинского театра?....или проект по Мариинскому театру?

 Лу Рид

link 16.06.2012 12:32 
Лучше Манхеттан проджект. Щютка. Одинаково правильно.

 julietta1489

link 16.06.2012 12:37 
ага спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum