|
link 15.06.2012 19:02 |
Subject: ОГРН gen. Как в данном контексте "Swarovski International Distribution AG with its registered seat at Droeschistrasse 15, 9495 Triesen, Liechtenstein, Registration Number FL-0002.386.215-8" лучше перевести Registration Number ?....как регистрационный номер?...или как ОГРН?
|
я бы перевела как рег.номер |
|
link 15.06.2012 19:15 |
"1023 15-TH STREET, NW SUITE 401, WASHINGTON, DC 20005, " - а как этот адрес перевести? |
я бы написала 15-ая стрит, 1023, офис ..., Нью-Йорк, Вашингтон, Округ Колумбия |
|
link 15.06.2012 19:22 |
"1023 15-Я СТРИТ, NW SUITE 401, ВАШИНГТОН, DC 20005, ШТАТ КОЛУМБИИ, АМЕРИКА." - это то,что у меня получилось.. |
|
link 15.06.2012 19:24 |
т.е. здесь бы вы поменяли порядок?...а почему? |
nw - относится к улице, а не к суиту. это северо-запад, т.е. часть города внутри округа колумбия |
|
link 15.06.2012 19:26 |
и еще что такое NW SUITE 401? и что такое DC 20005? |
|
link 15.06.2012 19:27 |
Пожалуйста,напишите кто-нибудь ,кто может это расшифровать полностью адрес!!!....на русском как это будет звучать |
ой, сори, NW это Северо-Запад, DC - Округ Колумбия |
|
link 15.06.2012 19:33 |
Не понима юкак все это вместе будет звучать??....Северо-запад чего? Округ колумбия 20005 это что значит??? |
Господи, зачем вы переводите адрес? Оставьте, как есть или на худой конец транслитерируйте. Обезопасите себя, по крайней мере, от "штата Колумбии". |
|
link 15.06.2012 19:35 |
полный конекст у меня звучит так:"1023 15-TH STREET, NW SUITE 401, WASHINGTON, DC 20005, DISTRICT OF COLUMBIA, USA."....согласно тому,что вы сказали мне получается ,что про Колумбию я буду говорить 2 раза? |
|
link 15.06.2012 19:37 |
Но если я транслитерирую его , то никто не поймет что такое НВ Суите 401..... |
Адреса переводят только в художественной литературе. Во всех остальных случаях это - служебная информация, которую лучше оставлять на языке оригинала или транслитерировать. Иначе потом черт ногу сломит искать "переулок" в Нью-Йорке или "авеню" в России. |
15-ая стрит, 1023, Северо-Запад р-н офис ..., Вашингтон, Округ Колумбия (это можно написать в скобках, перед скобками написать адрес на англ яз.) |
"никто не поймет что такое НВ Суите 401..... " - А оно им надо? Зачем? Написать письмо? И как почтальон в Нью-Йорке сообразит, что такое "штат Колумбия"? Поехать в гости? Как объяснить таксисту, что им надо на "улицу"? Передать реквизиты в банк? Та же песня. Оставьте в оригинале, вернее будет. |
ШТАТ КОЛУМБИИ, АМЕРИКА - сделайте меня развидеть это! |
|
link 15.06.2012 19:45 |
"1023 15-ТХ СТРЕЕТ, НВ СУИТЕ 401, ВАШИНГТОН, ДЦ 20005, ДИСТРИЦТ ОФ ЦОЛУМБИА, УСА"- т.е. я должна так написать? |
А чего не "Васхингтон"? Джульетта, вы - прелесть! |
|
link 15.06.2012 19:55 |
Так транслитер перевел)))) |
|
link 15.06.2012 19:57 |
|
link 15.06.2012 19:59 |
"1023 15-ТХ СТРИТ, 1023, НВ СУИТЕ 401, ВАШИНГТОН, ДЦ 20005, ДИСТРИЦТ ОФ КОЛУМБИЯ, УСА." - а так я транслитерировала...лучше? |
О господи... Сделайте, как говорит Liliia в 22.40 и ОБЯЗАТЕЛЬНО дайте в скобках оригинал. |
|
link 15.06.2012 20:04 |
я не поняла куда в ее переводе вставить 401 и 20005? |
401 это номер улицы которая 15-я стрит, а 20005 это индекс |
Джульетта, поймите, НЕ ВАЖНО, как вы напишете по-русски, все равно переводом адреса воспользоваться не смогут. Он с точки зрения практического применения бессмыслен. Лишь бы не звучало глупо и над вами не смеялись. Если вам так хочется перевести адрес или вы чувствуете, что клиент может закапризничать - переведите. Как угодно. Но лучше - оставьте оригинал, так как использовать можно будет только его, а не "суите", "районы" и проч. - они в стране оригинала НЕ ИМЕЮТ СМЫСЛА. И в любом случае дайте оригинал в скобках. |
Orava ++ Адреса вообще переводить бессмысленно и даже вредно. Но, если попался заказчик-дурак, переведите ему как угодно, не прилагая усилий. Всё равно не поймёт. |
Тоже перевожу контракт. |
Только на английский язык. |
|
link 15.06.2012 22:35 |
Nagarjuna, российские адреса (или др., написанные кириллицей) - только транслитерировать |
s_khrytch, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |