Subject: 360-degree strategy (рекл.) gen. Фраза следующая:The TV films are part of a 360-degree strategy that will also see the ABC brand – and its award-winning products – appear on social networks and YouTube. Перевожу рекламную белиберду типа "ежемесячный информационный листок" для и без того раскрученного брэнда (санфаянс там, и проч.) По идее, речь должна идти о новых свершениях и достижениях... На приведенной фразе у меня, похоже, приключился "a blond moment": 360 градусов - это же как если бы развернуться вокруг своей оси и вернуться в исходную точку-положение-статус?? Т.е. ничего не меняется, или я просто торможу? Как это переводят - если в духе и стиле рекламных завлекалок? |
это как если из пулемета на турели все вокруг поливать огнем. "комплексная, тотальная стратегия". |
ЗдОрово... красивая картинка! Спасибо большое. )) |
|
link 15.06.2012 16:20 |
хм, у турели угол обстрела еще и по вертикали нехилый, т.е. "вааще" |
You need to be logged in to post in the forum |