DictionaryForumContacts

 roshinka

link 9.06.2012 16:39 
Subject: airless formula gen.
Красивая цитата про режиссера. Причем тут САБЖ и как его перевести?
Unwieldy and flawed[это о фильме], but he remains a tornado in an era of airless formula. Про фильм понятно, тяжеловесный и полный изъянов , но дальше я просто в ступоре...

 natrix_reloaded

link 9.06.2012 17:41 
Фильм затянутый (? - что за фильм?) и полон недостатков, тем не менее, он своего рода ураган в эпоху полного отсутствия движения воздуха...
у меня - Unwieldy and flawed), но я (кон)текста не вижу и про фильм не знаю))) а идея такая, дорабатывайте....

 nephew

link 9.06.2012 17:49 
видимо, имеется в виду, что фильмы сейчас делаются по формуле, стока-то крови, стока-то кишок, стока-то секса, стока-то антиглобализма/экологии/толерантности, а жизни=воздуха в таких фильмах 0%

 roshinka

link 9.06.2012 18:40 
Это газетная цитата, весь контекст, в том-то и дело... Спасибо за подсказку!

 Tante B

link 9.06.2012 20:04 

 

You need to be logged in to post in the forum