DictionaryForumContacts

 wolfik

link 7.06.2012 19:54 
Subject: aircraft carrier’s hanger deck gen.
Подскажите пожалуйста как лучше перевести -aicraft carrier’s hanger deck -?
авианосная подвесная палуба?

The Avenger’s folding wing design made it possible to store these large planes down in an aircraft carrier’s hanger deck while carrying out these important World War II assignments.”

Заранее спасибо

 Орбис

link 7.06.2012 20:04 
Может должно быть hangar - ангар? Подвесная палуба? Это как? самолеты на авианосцах кажется из ангара поднимаются на лифте на основную палубу...

 Aqua vitae

link 7.06.2012 20:18 

 wolfik

link 7.06.2012 20:22 
Нет, слово в тексте - hanger-.Вообще, вроде существуют подвесные палубы на грузовых.
В запутках

 Aqua vitae

link 7.06.2012 20:23 
А вы уверены, что это не опечатка?
Я не настаиваю, но меня с месяц назад такой же hanger был, а оказалось - hangar.

 Орбис

link 7.06.2012 20:28 
Не подскажете где можно почитать про подвесные палубы, особенно у авианосцев?

 В. Бузаков

link 7.06.2012 20:29 
wolfik,
позвольте дать Вам простой совет:
прежде чем браться за перевод, нужно изучить то, о чем путем перевода собираетесь поведать миру или узнать ради собственного развития. Методов такого изучения множество-чтение литературы (прошлый век), рассматривание картинок в Интернете (как у Вас сейчас - посмотрите картинки авианосцев и почитайте пару статеек об устройстве) и т.д.
Это одна из составных частей хорошего перевода, которому учит теория перевода..
Поскольку, как мне кажется, с теорией перевода Вы знакомы весьма поверхностно или вообще не знакомы с таким понятием, то настоятельно посоветовал бы Вам начать именно с пары книжек о том, как вообще переводят. А затем уж начинать пробовать переводить.
Только так у Вас что-то получится.
Таким образом, Вы не будете объектом насмешек более опытных переводчиков и не будете тратить свое и чужое драгоценное время на поиски ответов на довольно простые вопросы.
Орбис,
у американцев hanger deck= hangar deck.

 Лу Рид

link 7.06.2012 20:30 
wolfik попутал трамплин с палубой.
А так да. Это ангар. Он может быть и на третьей, и на второй, да хоть на двадцатой палубе. Но не в трюме.

 Орбис

link 7.06.2012 20:34 
Спасибо. А жаль, мне концепт понравился - пока матросы качаются в гамаках самолеты качаются в подвесных палубах...

 wolfik

link 7.06.2012 20:40 
В. Бузаков, полностью с вами согласна.Может посоветует автора?
На насмешки мне все равно.
Орбис,
Я имела ввиду про грузовые судна, что на них есть подвесные палубы, по крайней мере эту инфу я в инете нашла.

 wolfik

link 7.06.2012 20:43 
П.С:Я понимаю для вас это, возможно, ерундовые вопросы, но не для меня, поэтому я и пишу, поэтому и существует этот сайт.

 San-Sanych

link 7.06.2012 20:46 
wolfik = Мысль???

 Aqua vitae

link 7.06.2012 20:49 
Мысль, вроде, был он, а wolfik - она. Хотя, ху ноуз.......

 qp

link 7.06.2012 21:01 
San-Sanych: wolfik = Мысль???

wolfik: "поэтому я и пишу, поэтому и существует этот сайт."

я пишу, следовательно, сайт существует.. Этто мысляя:)

 Орбис

link 7.06.2012 21:03 
Прочитал про подвесные палубы. Использование на военных судах которым требуется быстро реагировать маловероятно. Разве что они самолеты только перевозили, не вступая в бой... Ангарная палуба - универсальный перевод, вне зависимости от степени ее весения.

 wolfik

link 7.06.2012 21:13 
окей, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum