DictionaryForumContacts

 Гульжахан

link 7.06.2012 6:45 
Subject: Подскажите, правильно ли перевела с анг. на русский? gen.
Уважаемый форум, подскажите правильно ли перевела на русский?
For your information no debits existing up to this current date against this company and that any balances are due to our bank

К вашему сведению, заявляем, что до текущей даты у компаний не имеются дебитов и непогашенные суммы перед Банком.
Спс заранее!

 AsIs

link 7.06.2012 6:47 
подсказываем: неправильно =)

 AsIs

link 7.06.2012 6:49 
причем, что по-русски, что по-английски...

 grachik

link 7.06.2012 6:51 
дебитов - это про скважину.

на сегодня эта комп. не имеет задолженностей / дебетового сальдо перед нашим банком

 AsIs

link 7.06.2012 7:01 
Настоящим сообщаем, что у данной компании нет каких-либо задолженностей, и все средства, размещенные в нашем банке, не обременены какими бы то ни было обязательствами. Это чисто дилетнатнское имхо. Мне кажется, что due to our bank - это подразумевается, что на balances не претендуют никакие кредиторы, и совесть у компании чиста.

 tutor55

link 7.06.2012 14:39 
Насчет обязательств (AsIs) не согласен.
any balances due to our bank - это остатки в расчетах между банком и клиентом, т.е. разница между тем, что выдал банк и тем, что вернул клиент; эту разницу клиент должен банку = задолженность перед банком
Я бы перевел:
debits existing up to this current date against this company - дебетовое сальдо компании перед банком по состоянию на текущую дату (т.е. как предложил grachik)
any balances due to our bank - задолженность перед нашим банком

 

You need to be logged in to post in the forum