DictionaryForumContacts

 ochernen

link 5.06.2012 17:09 
Subject: OFF: вопрос в области технического перевода - Повелительное наклонение и инфинитив?? gen.
Итак..
Техническим называют перевод узкоспециализированных текстов (документации, руководств, инструкций и т.п.), в основе которого лежит коллективный (формально-логический) стиль, характеризуемый безличностью и точностью.

...при переводе технической документации при описании последовательности действий следует использовать повелительное наклонение, а в случае описания действий, касающихся крайней необходимости, — только в инфинитиве ...но что делать вот в таком случае
Оригинал:
Errors
Display Message Description/Action
Pressure Sensor 2 Failure
The device performance is reduced.
Change the ND9000 device to a new one during next mainte¬nance activity.

Сообщения об ошибках Отображаемое сообщение на дисплее
Pressure sensor 2 failure
Сбой датчика давления 2
Описание/Действие
Снижение рабочих характеристик устройства. При следующем обслуживании замените/заменить (??) устройство ND9000.

Подскажите в целях повышения образованность как здесь поступить....
Заранее благодарен.

 s_khrytch

link 5.06.2012 17:21 
В целях повышения образованности читайте простейшую техническую литература.
Даже инструкцию к мясорубке (только нативной: ан., ам, ав. НЗ и т.п.)

 rendezvoir

link 5.06.2012 17:24 
Ранее личные формы не принято было использовать в русскоязычных текстах, а сейчас, когда пошёл массовый перевод с языков, так уже и привыкли.

 Enote

link 5.06.2012 17:30 
По старым нормам полагается "заменить", в командном стиле
личто я перевожу "замените"

 tumanov

link 5.06.2012 17:32 
imho
Чтобы инфинитив хорошо звучал, в начале (перед ним) где-то в тексте обязательно должно быть слово "необходимо" "обязательно" или еще какое-нибудь такое же.
Вот об этом, по-моему, в руководствах по написанию руководств просто не пишут. Это подразумевается, поскольку априори считается, что у автора хорошее знание русского языка.

Пример:

Для того чтобы запустить прибор в работу необходимо:

а/ вынуть его из коробки
б/ проверить комплектность
в/ убедиться в наличии предохранителя
г/ надеть средства индивидуальной защиты

+++

В противном случае только повелительное наклонение звучит по-человечески (то есть, видно, что для автора текста русский язык -- родной).

Пример:

Для того чтобы запустить прибор в работу:

а/ достаньте его из коробки
б/ проверьте комплектность
в/ убедитесь в наличии предохранителя
г/ наденьте средства индивидуальной защиты

++

Вот такие вот дела.

 Tante B

link 5.06.2012 17:37 
Я стараюсь писать "следует заменить" и т.п.
Повелительное наклонение с добавлением "пожалуйста" в оригиналах, грешным делом, смешит...

 ochernen

link 5.06.2012 17:49 
..Так ..по-видимому я неправильно..сформулировал вопрос....
Немного о себе по первому образованию радиоинженер. С техописаниями и техдокументацией имел дело с 1989 года (должен признаться где-то с 1996 года уже не так часто....:0)) ..).

А в чем вопрос?? А вопрос в том что сейчас МНЕ лично непонятно как писать, поскольку:
..в ГОСТ 2.601-2006 сказано буквально следующее:
6.1. В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например, «Открыть люк...», «Нажать кнопку...» и т.п.

а вот здесь
http://www.maxiword.net/instructions/?id=2
это рекомендации Союза переводчиков России,
рекомендуется использовать повелительное наклонение т.е. ...-те:

Глагол XXX в повелительном наклонении
Отключите принтер.

1. Для описания последовательности действий и в инструкциях используйте глаголы в повелительном наклонении:
Неправильно Для того чтобы выпить чашечку кофе, выполните следующие действия:
- Купить кофеварку.
- Купить кофе.
- Продать кофе и кофеварку, а на вырученные деньги сходить в кафе.

Правильно Для того чтобы выпить чашечку кофе, выполните следующие действия:
- Купите кофеварку.
- Купите кофе.
- Продайте кофе и кофеварку, а на вырученные деньги сходите в кафе.

Для включения устройства нажмите на кнопку «А», для его выключения — на кнопку «Б». и т.д.

..в моем примере, для того чтобы устранить неисправность, необходимо выполнить "корректирующее" действие и вот здесь непонятно как действовать .....заменить или замените??

Фууух...надеюсь теперь понятно объяснил..:0))

О...пардон поступили новые ответы ....Уррраа!!

Обработал и остановился все-таки на инфинитиве. Ну не знаю почему...просто по мне как-то, ....как бывшему военному технарю звучит лучше.
Окончательный вариант:
При следующем техническом обслуживании заменить устройство ND9000.

Всем огромное Спасибо за ответы. Ваша помощь бесценна..!! ;0))

 Rengo

link 5.06.2012 17:54 
* В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например, «Открыть люк...», «Нажать кнопку...» и т.п. *
А что это разве повелительное наклонение?
--
Я обычно пишу либо
- открыть
- снять
либо (чаще):
- открывают
- снимают

 tumanov

link 5.06.2012 17:57 
Неправильно Для того чтобы выпить чашечку кофе, выполните следующие действия:
- Купить кофеварку.
- Купить кофе.
- Продать кофе и кофеварку, а на вырученные деньги сходить в кафе.

А если вот так?

Для того чтобы выпить чашечку кофе, следует / необходимо / желательно выполнить следующие действия:
- Купить кофеварку.
- Купить кофе.
- Продать кофе и кофеварку, а на вырученные деньги сходить в кафе.

 ochernen

link 5.06.2012 18:02 
To Rengo: Нет Это не повелительное наклонение...вопрос в том использовать инфинитив или это ПН..в моем случае

To tumanov: а в этом случае все правильно, поскольку есть слова следует / необходимо / желательно выполнить ....

Вообще-то в моем случае (мине так кааацца..) можно использовать что тот вариант, что этот ...Просто хотелось знать как правильно!

В общем нас атаковать не надо, мы себя сами строевыми смотрами за..бем!

 tumanov

link 5.06.2012 18:05 
Это я к тому, что и во вводной фразе тоже должен быть инфинитив, по-умному вставленный в предложение.

 tumanov

link 5.06.2012 18:07 
Просто хотелось знать как правильно!

Вспоминается с практики коронная фраза старпома:
-- Сегодня, приказом по лодке, самый лучший почерк у курсанта Витришко! Ему и поручается выпуск боевого листка.

 ochernen

link 5.06.2012 18:13 
.....ээээх! Вот и я был редактором боевого листка! НЕплохая должность... часто помогала от ПХД откосить!
:0))

 Лу Рид

link 5.06.2012 19:19 
+ много к Rengo. Чем больше безличного, тем лучше.

 AsIs

link 5.06.2012 20:15 
мля, скока написано. В английском - императив (DO NOT CROSS THE LINE), в русском - инфинитив (ЗА ЛИНИЮ НЕ ЗАСТУПАТЬ)
Походу пост был не ради вопроса, а ради обучения/просвещения форумчан...

А третитий вариант нельзя?
Для того чтобы выпить чашечку кофе, НЕОБХОДИМО выполнитЬ следующие действия:
- Купить кофеварку.
- Купить кофе.
- Продать кофе и кофеварку, а на вырученные деньги сходить в кафе.

(С) Как писать: заИц или заЕц? - А как раньше - заЯц нельзя??? - Совершенно исключено!

 Peter Cantrop

link 6.06.2012 6:05 
В инструкции к бытовой технике - повелительное
В документации к промышленной технике - инфинитив.

 grachik

link 6.06.2012 6:20 
Из книги Б.Н. Климзо "Ремесло технического переводчика":
Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «растворить» и т.д. Повелительное наклонение — основное выражение долженствования.
Turn off electrical power supply. - Отключить электропитание.
Loosen the cover locking screw 2 full turns and remove the cover by un¬screwing anti-clockwise. - Отвинтить крепежные винты крышки на 2 полных оборота и снять крышку, отвинчивая ее против часовой стрелки.

 10-4

link 6.06.2012 7:42 
Повелительное наклонение характерно для воинских наставлений, плакатов и инструкций по ТБ - "не влезай - убьет!", "открой сифон, закрой поддувало", "поставь на предохранитель!" - броско, ясно любому.
В "литературных" технических описаних и интструкциях предпочтительным является инфинитив - "после проверки крышка закрывается и закрепляется...", "после помола кофе кофемолка протирается чистой мягкой тканью" - или повелительное наклонение - "после проверки закройте и закрепите крышку", "после помола кофе протрите кофемолку чистой мягкой тканью".

 AsIs

link 6.06.2012 8:33 
**инфинитив - "после проверки крышка закрывается и закрепляется...", "после помола кофе кофемолка протирается чистой мягкой тканью" **
Можно спросить: а что из этого есть инфинитив (неопределенная форма)? =)

 Alexander Oshis moderator

link 6.06.2012 10:51 
АзИз, а Вы даже не граммар-наци, Вы - граммар-ваххабит ;)

 OlgaAvdeeva

link 6.06.2012 10:55 
Только не *закрывается и протирается*, ну, пожалуйста!

 AsIs

link 6.06.2012 11:15 
Извините. Просто в свое время изрядно подза... не знаю, какое слово подобрать... подзаПАРЛИСЯ с этими императивами-инфинитивами. Когда в чертеже написано было по-русски "Предусмотреть гайки М20", а в переводе шло (внимание!): "To forseen M20 nuts"... (именно to forseeN) И за это переводчику еще и платили!.. Я уже потом стал даже в глоссарии для внештатников (который мы составляли перед началом проекта) писать, что Avoid contact with skin - это "Не допускать попадания в глаза", а не "Избегайте контакта с глазами"... Зачем ворошить и переделывать то, на что даже гост уже есть...

 Tante B

link 6.06.2012 11:30 
*** в глоссарии для внештатников skin - это глаза ***
и гост уже есть... %-O
:)))

 AsIs

link 6.06.2012 11:34 
Tante B, подловили согласен =)
Ну вы же понимаете, что это описка. Там идет рядком про кожу, про глаза и про органы дыхания.

 AsIs

link 6.06.2012 11:35 
Фркус в том, что вместо Provde бла-бла-бла можно написать To forseeN бла-бла-бла и получить за это гонорар...

 Tante B

link 6.06.2012 11:42 
AsIs, ежели б я не понимала... ;)

 s_khrytch

link 7.06.2012 0:27 
массовый перевод = безграмотный

 redseasnorkel

link 7.06.2012 6:15 
в фармакопейных аналитических инструкциях англ инфинитив обычно передают 3 л. мн. ч. Пример: Add 2 ml acetic acid and place the flask..
обычно: добавляют 2 мл...и помещают....реже - добавьте и т.д.
коллектив в этой области в основном женский подобрался, можно сказать душевный)

 Tante B

link 7.06.2012 6:32 
redseasnorkel, а разве в приведенном примере инфинитив, а не императив???

 redseasnorkel

link 7.06.2012 6:39 
0)

 Tante B

link 7.06.2012 6:49 
;)))

 Lonely Knight

link 7.06.2012 7:37 
"...неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «растворить»..."

вот тут я почувствовал, что хочу почитать теорграмматику русского языка, вечерком, щас некогда. не смог придумать неопределенную форму глагола сослагательного наклонения...

 vasya_krolikow

link 7.06.2012 11:24 
и таки шо, технический Климзо правда думает, что "снять" - это императив?

 Tante B

link 7.06.2012 11:33 
Вася, это каким тоном произнесть!
:)))

 Serge1985

link 7.06.2012 11:39 
"неопределенную форму глагола сослагательного наклонения"

купить бы выпить!

 vasya_krolikow

link 7.06.2012 11:43 
тоном Жванецкого ;)

 Serge1985

link 7.06.2012 11:44 
можно и молодого Галкина ;-)

 Serge1985

link 7.06.2012 11:45 
точнее, купитьбывыпить!

 vasya_krolikow

link 7.06.2012 11:46 
Серж, фуу...

 Serge1985

link 7.06.2012 11:47 
чё, совсем не?
ну лан, Жванецкого...

 

You need to be logged in to post in the forum