Subject: OFF: вопрос в области технического перевода - Повелительное наклонение и инфинитив?? gen. Итак..Техническим называют перевод узкоспециализированных текстов (документации, руководств, инструкций и т.п.), в основе которого лежит коллективный (формально-логический) стиль, характеризуемый безличностью и точностью. ...при переводе технической документации при описании последовательности действий следует использовать повелительное наклонение, а в случае описания действий, касающихся крайней необходимости, — только в инфинитиве ...но что делать вот в таком случае Сообщения об ошибках Отображаемое сообщение на дисплее Подскажите в целях повышения образованность как здесь поступить.... |
В целях повышения образованности читайте простейшую техническую литература. Даже инструкцию к мясорубке (только нативной: ан., ам, ав. НЗ и т.п.) |
|
link 5.06.2012 17:24 |
Ранее личные формы не принято было использовать в русскоязычных текстах, а сейчас, когда пошёл массовый перевод с языков, так уже и привыкли. |
По старым нормам полагается "заменить", в командном стиле личто я перевожу "замените" |
imho Чтобы инфинитив хорошо звучал, в начале (перед ним) где-то в тексте обязательно должно быть слово "необходимо" "обязательно" или еще какое-нибудь такое же. Вот об этом, по-моему, в руководствах по написанию руководств просто не пишут. Это подразумевается, поскольку априори считается, что у автора хорошее знание русского языка. Пример: Для того чтобы запустить прибор в работу необходимо: а/ вынуть его из коробки +++ В противном случае только повелительное наклонение звучит по-человечески (то есть, видно, что для автора текста русский язык -- родной). Пример: Для того чтобы запустить прибор в работу: а/ достаньте его из коробки ++ Вот такие вот дела. |
Я стараюсь писать "следует заменить" и т.п. Повелительное наклонение с добавлением "пожалуйста" в оригиналах, грешным делом, смешит... |
..Так ..по-видимому я неправильно..сформулировал вопрос.... Немного о себе по первому образованию радиоинженер. С техописаниями и техдокументацией имел дело с 1989 года (должен признаться где-то с 1996 года уже не так часто....:0)) ..). А в чем вопрос?? А вопрос в том что сейчас МНЕ лично непонятно как писать, поскольку: а вот здесь Глагол XXX в повелительном наклонении 1. Для описания последовательности действий и в инструкциях используйте глаголы в повелительном наклонении: Правильно Для того чтобы выпить чашечку кофе, выполните следующие действия: Для включения устройства нажмите на кнопку «А», для его выключения — на кнопку «Б». и т.д. ..в моем примере, для того чтобы устранить неисправность, необходимо выполнить "корректирующее" действие и вот здесь непонятно как действовать .....заменить или замените?? Фууух...надеюсь теперь понятно объяснил..:0)) О...пардон поступили новые ответы ....Уррраа!! Обработал и остановился все-таки на инфинитиве. Ну не знаю почему...просто по мне как-то, ....как бывшему военному технарю звучит лучше. Всем огромное Спасибо за ответы. Ваша помощь бесценна..!! ;0)) |
* В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глаголы в повелительном наклонении, например, «Открыть люк...», «Нажать кнопку...» и т.п. * А что это разве повелительное наклонение? -- Я обычно пишу либо - открыть - снять либо (чаще): - открывают - снимают |
Неправильно Для того чтобы выпить чашечку кофе, выполните следующие действия: - Купить кофеварку. - Купить кофе. - Продать кофе и кофеварку, а на вырученные деньги сходить в кафе. А если вот так? Для того чтобы выпить чашечку кофе, следует / необходимо / желательно выполнить следующие действия: |
To Rengo: Нет Это не повелительное наклонение...вопрос в том использовать инфинитив или это ПН..в моем случае To tumanov: а в этом случае все правильно, поскольку есть слова следует / необходимо / желательно выполнить .... Вообще-то в моем случае (мине так кааацца..) можно использовать что тот вариант, что этот ...Просто хотелось знать как правильно! В общем нас атаковать не надо, мы себя сами строевыми смотрами за..бем! |
Это я к тому, что и во вводной фразе тоже должен быть инфинитив, по-умному вставленный в предложение. |
Просто хотелось знать как правильно! Вспоминается с практики коронная фраза старпома: |
.....ээээх! Вот и я был редактором боевого листка! НЕплохая должность... часто помогала от ПХД откосить! :0)) |
+ много к Rengo. Чем больше безличного, тем лучше. |
мля, скока написано. В английском - императив (DO NOT CROSS THE LINE), в русском - инфинитив (ЗА ЛИНИЮ НЕ ЗАСТУПАТЬ) Походу пост был не ради вопроса, а ради обучения/просвещения форумчан... А третитий вариант нельзя? (С) Как писать: заИц или заЕц? - А как раньше - заЯц нельзя??? - Совершенно исключено! |
|
link 6.06.2012 6:05 |
В инструкции к бытовой технике - повелительное В документации к промышленной технике - инфинитив. |
Из книги Б.Н. Климзо "Ремесло технического переводчика": Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «растворить» и т.д. Повелительное наклонение — основное выражение долженствования. Turn off electrical power supply. - Отключить электропитание. Loosen the cover locking screw 2 full turns and remove the cover by un¬screwing anti-clockwise. - Отвинтить крепежные винты крышки на 2 полных оборота и снять крышку, отвинчивая ее против часовой стрелки. |
Повелительное наклонение характерно для воинских наставлений, плакатов и инструкций по ТБ - "не влезай - убьет!", "открой сифон, закрой поддувало", "поставь на предохранитель!" - броско, ясно любому. В "литературных" технических описаних и интструкциях предпочтительным является инфинитив - "после проверки крышка закрывается и закрепляется...", "после помола кофе кофемолка протирается чистой мягкой тканью" - или повелительное наклонение - "после проверки закройте и закрепите крышку", "после помола кофе протрите кофемолку чистой мягкой тканью". |
**инфинитив - "после проверки крышка закрывается и закрепляется...", "после помола кофе кофемолка протирается чистой мягкой тканью" ** Можно спросить: а что из этого есть инфинитив (неопределенная форма)? =) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 6.06.2012 10:51 |
АзИз, а Вы даже не граммар-наци, Вы - граммар-ваххабит ;) |
|
link 6.06.2012 10:55 |
Только не *закрывается и протирается*, ну, пожалуйста! |
Извините. Просто в свое время изрядно подза... не знаю, какое слово подобрать... подзаПАРЛИСЯ с этими императивами-инфинитивами. Когда в чертеже написано было по-русски "Предусмотреть гайки М20", а в переводе шло (внимание!): "To forseen M20 nuts"... (именно to forseeN) И за это переводчику еще и платили!.. Я уже потом стал даже в глоссарии для внештатников (который мы составляли перед началом проекта) писать, что Avoid contact with skin - это "Не допускать попадания в глаза", а не "Избегайте контакта с глазами"... Зачем ворошить и переделывать то, на что даже гост уже есть... |
*** в глоссарии для внештатников skin - это глаза *** и гост уже есть... %-O :))) |
Tante B, подловили согласен =) Ну вы же понимаете, что это описка. Там идет рядком про кожу, про глаза и про органы дыхания. |
Фркус в том, что вместо Provde бла-бла-бла можно написать To forseeN бла-бла-бла и получить за это гонорар... |
AsIs, ежели б я не понимала... ;) |
массовый перевод = безграмотный |
|
link 7.06.2012 6:15 |
в фармакопейных аналитических инструкциях англ инфинитив обычно передают 3 л. мн. ч. Пример: Add 2 ml acetic acid and place the flask.. обычно: добавляют 2 мл...и помещают....реже - добавьте и т.д. коллектив в этой области в основном женский подобрался, можно сказать душевный) |
redseasnorkel, а разве в приведенном примере инфинитив, а не императив??? |
|
link 7.06.2012 6:39 |
0) |
;))) |
|
link 7.06.2012 7:37 |
"...неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «растворить»..." вот тут я почувствовал, что хочу почитать теорграмматику русского языка, вечерком, щас некогда. не смог придумать неопределенную форму глагола сослагательного наклонения... |
|
link 7.06.2012 11:24 |
и таки шо, технический Климзо правда думает, что "снять" - это императив? |
Вася, это каким тоном произнесть! :))) |
"неопределенную форму глагола сослагательного наклонения" купить бы выпить! |
|
link 7.06.2012 11:43 |
тоном Жванецкого ;) |
можно и молодого Галкина ;-) |
точнее, купитьбывыпить! |
|
link 7.06.2012 11:46 |
Серж, фуу... |
чё, совсем не? ну лан, Жванецкого... |
You need to be logged in to post in the forum |