Subject: Pratt & Whitney gen. подскажите пожалуйста что означает -Pratt & Whitney-? и как это перевести, или вообще это не надо переводить? Речь идёт о самолете T-6В следующем абзаце “I’m standing in front of the business end of a T-6. This is a Pratt & Whitney, 1340 cubic inch, radial engine producing 600 horsepower.” |
|
link 4.06.2012 12:03 |
Тобишь, капитан,это название самолёта? |
|
link 4.06.2012 12:07 |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Pratt_%26_Whitney по-русски. двигатель у самолета, очевидно, их производства. |
на стендап похоже... имхо "Это радиальный двигатель Pratt & Whitney объемом 1340 кубических дюймов и мощностью 600 л.с. " |
|
link 4.06.2012 12:42 |
a Pratt & Whitney engine, почему название самолёта-то |
Это название компании-производителя двигателя. В советское время в технических журналах (включая военно-технические) писали "Пратт энд Уитни", иногда попадалось "Пратт-Уитни". Сейчас у меня лично в таких ситуациях первая реакция -- оставить как есть, латинскими буквами. В серьезных организациях, впрочем, такие дилеммы обычно освещаются в style guide. |
You need to be logged in to post in the forum |