DictionaryForumContacts

 wolfik

link 4.06.2012 12:01 
Subject: Pratt & Whitney gen.
подскажите пожалуйста что означает -Pratt & Whitney-? и как это перевести, или вообще это не надо переводить? Речь идёт о самолете T-6
В следующем абзаце
“I’m standing in front of the business end of a T-6. This is a Pratt & Whitney, 1340 cubic inch, radial engine producing 600 horsepower.”

 Translucid Mushroom

link 4.06.2012 12:03 
Капитан подсказывает: http://www.pw.utc.com/

 wolfik

link 4.06.2012 12:05 
Тобишь, капитан,это название самолёта?

 Esperantia

link 4.06.2012 12:07 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Pratt_%26_Whitney
по-русски.
двигатель у самолета, очевидно, их производства.

 AsIs

link 4.06.2012 12:09 
на стендап похоже... имхо "Это радиальный двигатель Pratt & Whitney объемом 1340 кубических дюймов и мощностью 600 л.с. "

 Translucid Mushroom

link 4.06.2012 12:42 
a Pratt & Whitney engine, почему название самолёта-то

 NC1

link 5.06.2012 1:19 
Это название компании-производителя двигателя.

В советское время в технических журналах (включая военно-технические) писали "Пратт энд Уитни", иногда попадалось "Пратт-Уитни". Сейчас у меня лично в таких ситуациях первая реакция -- оставить как есть, латинскими буквами. В серьезных организациях, впрочем, такие дилеммы обычно освещаются в style guide.

 

You need to be logged in to post in the forum