DictionaryForumContacts

 Guntis

link 24.08.2005 14:29 
Subject: single tip arm
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
технический текст (автоматическое устройство), инструкция пользователя.

Заранее спасибо
Guntis

 10-4

link 24.08.2005 14:44 
Нечто в роде "одноходового рычага"

 Little Mo

link 24.08.2005 14:53 
Гунтис, Вы здесь новенький, так что добро пожаловать!
Для получения быстрого и правильного ответа на этот и все последующие вопросы, настоятельно рекомендую приводить более широкий контекст. Например, автоматическое устройство... для переворачивания пирожков в печи? перемешивания бетона? производства микросхем?
Далее. Оптимальный вариант - привести всё предложение целиком (где встречается непонятное выражение/термин). Если можно, также привести по предложению "до" и "после" (или краткий синопсис), чтобы отвечающий имел адекватное представление о Вашем устройстве, области техники, иных важных параметрах.
Ну, и последнее. Когда Вы задаёте вопросы на Форуме, это предполагает, что Вы не нашли искомое выражение ни в словарях (в частности, в М-тране), ни в Интернете, либо Вы сомневаетесь/не удовлетворены найденными вариантами.
Исходя из этого, предполагаю, Вас не удовлетворил "однолезвийный инструмент"...

 Guntis

link 24.08.2005 15:41 
>> Уважаемый Литтле Мо!
Спасибо за совет. Извините за недостаточный комментарий, я же новичок... :)

Function of the single tip arm are: To distribute sample from the sample rack to the dilution rack...

функцией данного "single tip arm" является перенос жидкости из штатива с образцами в штатив для их разведения (растворения)

проблема с русским вариантом, скажите это будет корректно, если перевести - одноходовая игла дозатора для переноса жидкости?

Paldies

 Little Mo

link 24.08.2005 15:56 
несмотря на приведённый контекст, не вижу, откуда взялась "игла дозатора", но предполагаю, что это идёт по тексту ранее. Если Ваш вариант хорошо ложится в контекст, то воспользуйтесь им. Если не уверены, то используйте более общий термин типа "одноходовое захватное устройство"
Интересно, а tip у Вас не в значении "опрокидывать"?

 

You need to be logged in to post in the forum