Subject: single tip arm Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Нечто в роде "одноходового рычага" |
Гунтис, Вы здесь новенький, так что добро пожаловать! Для получения быстрого и правильного ответа на этот и все последующие вопросы, настоятельно рекомендую приводить более широкий контекст. Например, автоматическое устройство... для переворачивания пирожков в печи? перемешивания бетона? производства микросхем? Далее. Оптимальный вариант - привести всё предложение целиком (где встречается непонятное выражение/термин). Если можно, также привести по предложению "до" и "после" (или краткий синопсис), чтобы отвечающий имел адекватное представление о Вашем устройстве, области техники, иных важных параметрах. Ну, и последнее. Когда Вы задаёте вопросы на Форуме, это предполагает, что Вы не нашли искомое выражение ни в словарях (в частности, в М-тране), ни в Интернете, либо Вы сомневаетесь/не удовлетворены найденными вариантами. Исходя из этого, предполагаю, Вас не удовлетворил "однолезвийный инструмент"... |
>> Уважаемый Литтле Мо! Спасибо за совет. Извините за недостаточный комментарий, я же новичок... :) Function of the single tip arm are: To distribute sample from the sample rack to the dilution rack... функцией данного "single tip arm" является перенос жидкости из штатива с образцами в штатив для их разведения (растворения) проблема с русским вариантом, скажите это будет корректно, если перевести - одноходовая игла дозатора для переноса жидкости? Paldies |
несмотря на приведённый контекст, не вижу, откуда взялась "игла дозатора", но предполагаю, что это идёт по тексту ранее. Если Ваш вариант хорошо ложится в контекст, то воспользуйтесь им. Если не уверены, то используйте более общий термин типа "одноходовое захватное устройство" Интересно, а tip у Вас не в значении "опрокидывать"? |
You need to be logged in to post in the forum |