|
link 3.06.2012 13:12 |
Subject: американское выражение gen. Пожалуйста, помогите перевести а condomonium letter .Как это можно более четко и грамотно перевести в тексте ? |
|
link 3.06.2012 13:39 |
|
link 3.06.2012 13:47 |
Разве ж это американское выражение - condomonium - такого слова нету. Есть condominium Как можно догадаться чего Вы хотите от этих двух слов? Нужно побольше других слов, то есть, контекст, чтобы Вам могли помочь. А так, амер. кондоминиум, дом-совладение; жилой дом, квартиры в котором находятся в собственности жильцов письмо |
извещение |
|
link 3.06.2012 15:39 |
объявление для жителей |
|
link 3.06.2012 15:43 |
Estoppel Letter |
У меня Estoppel letters - письма от арендаторов или жильцов, в которых они указывают информацию о договорах аренды будущему Покупателю объекта недвижимости в подтверждение информации, которую до этого сообщил Продавец. Может быть condominium letters - это те же самые письма/извещения? |
Может быть. Они запросто могли озаглавить такой документ и "Owner/Tenant Letter (Notice)". В общем тексте у вас, я уверен, будет понятно, о чем речь, если вы напишите просто "Извещение", поскольку это вытекает из сути самого документа |
You need to be logged in to post in the forum |