|
link 2.06.2012 8:41 |
Subject: "ИМ" аббревиатура nautic. Подскажите, пожалуйста, аббревиатурку в контексте проведения судном сейсморазведки. Что-то вспоминается про уведомления, но никак не поймать."До начала работ должно быть прописано какая информация и куда передается для издания в ИМ" Или подскажите, как сделать, чтобы поиск в гугле был case sensitive... (( Спасибо! |
извещения мореплавателям ??? |
|
link 2.06.2012 9:05 |
Институт (южных) морей...??? Есть такой в Украине. |
институт метрологии? |
|
link 2.06.2012 9:22 |
Tante B, дада, спасибо большое, вот оно и вертелось на языке. Тут как раз оперативные действия по уведомлению других судов непосредственно перед началом работ |
а "для издания" тогда куда, LK? издание в извещении/е мореплав.? не согласуется как-то. Сам этого точно не знаю, и ни на что не претендую. мой "вариант" - результат примитивного гуглежа. |
|
link 2.06.2012 9:56 |
ну, вообще, тут по стилистике текст местами странный, хотя, может, это для меня - мало опыта перевода морской тематики. Вот в этом месте речь идет явно о том, что уже выйдя в море и подойдя к району работ судно, перед погружением сейсмического забортного оборудования, должно передать некую информацию. Всяко не для "публикации", а в эфир, ну или как там. Вот еще пример: "капитан судна подает Уведомление в Гидрографическую службу Северного флота об опубликовании ПРИП о проведении сейсмических работ" Кстати, может, моряки мне тут помогут... "Уведомление об опубликовании ПРИП " - я понял, что капитан подает уведомление о том, что он уже выдал прибрежное предупреждение, или это уже по получении этого "уведомления"гидрографическая служба должна опубликовать ПРИП? Я пока написал по первому варианту, Notice of giving a coast warning... |
Wolverin, "статья для издания в журнале", например, (предназначенная, то есть) - вполне нормативный вариант |
ИМ - Пишите смело Notice to Mariners. Институт южных морей (а сколько на Украине южных морей?) не подойдет, ибо у спрашивающего дело происходит в бассейне Северного ледовитого океана. :) |
Спасибо, Tante B, просветили неграмотного.... а я-то и не догадывался, что это значит "предназначенная, то есть - вполне нормативный вариант". Думал, это сленг тинэйджеров. низкий вам поклончик за разъяснение. только какое отношение фраза "статья для издания в журнале" имеет к странной фразе "передается для издания в (ИМ) извещения мореплавателям" Во избежание.... и т.п. - предлагаю _подождать_ разъяснений от знающих предмет людей - Туманова и Codeater'a. |
Аа!!! Не видел, честно - не видел, что Codeater уже ответил. Т.е. слово "издание" просто игнорировать/ считать синонимом "передачи"? |
Codeeater +1 а также я предлагаю передавать все в ГУНИО МО для опубликования в ИМ for publishing as navigational warnings |
прип = coastal navigational warning Идея, конечно, в том, что само судно прип не выдает. |
|
link 2.06.2012 12:25 |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |