DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 2.06.2012 8:41 
Subject: "ИМ" аббревиатура nautic.
Подскажите, пожалуйста, аббревиатурку в контексте проведения судном сейсморазведки. Что-то вспоминается про уведомления, но никак не поймать.
"До начала работ должно быть прописано какая информация и куда передается для издания в ИМ"

Или подскажите, как сделать, чтобы поиск в гугле был case sensitive... ((

Спасибо!

 Tante B

link 2.06.2012 9:03 
извещения мореплавателям ???

 Eugene Loza

link 2.06.2012 9:05 
Институт (южных) морей...??? Есть такой в Украине.

 Wolverin

link 2.06.2012 9:12 
институт метрологии?

 Lonely Knight

link 2.06.2012 9:22 
Tante B, дада, спасибо большое, вот оно и вертелось на языке. Тут как раз оперативные действия по уведомлению других судов непосредственно перед началом работ

 Wolverin

link 2.06.2012 9:28 
а "для издания" тогда куда, LK? издание в извещении/е мореплав.?
не согласуется как-то. Сам этого точно не знаю, и ни на что не претендую.
мой "вариант" - результат примитивного гуглежа.

 Lonely Knight

link 2.06.2012 9:56 
ну, вообще, тут по стилистике текст местами странный, хотя, может, это для меня - мало опыта перевода морской тематики.

Вот в этом месте речь идет явно о том, что уже выйдя в море и подойдя к району работ судно, перед погружением сейсмического забортного оборудования, должно передать некую информацию. Всяко не для "публикации", а в эфир, ну или как там.

Вот еще пример:

"капитан судна подает Уведомление в Гидрографическую службу Северного флота об опубликовании ПРИП о проведении сейсмических работ"

Кстати, может, моряки мне тут помогут... "Уведомление об опубликовании ПРИП " - я понял, что капитан подает уведомление о том, что он уже выдал прибрежное предупреждение, или это уже по получении этого "уведомления"гидрографическая служба должна опубликовать ПРИП?

Я пока написал по первому варианту, Notice of giving a coast warning...

 Tante B

link 2.06.2012 10:00 
Wolverin,
"статья для издания в журнале", например, (предназначенная, то есть) - вполне нормативный вариант

 Codeater

link 2.06.2012 10:07 
ИМ - Пишите смело Notice to Mariners. Институт южных морей (а сколько на Украине южных морей?) не подойдет, ибо у спрашивающего дело происходит в бассейне Северного ледовитого океана. :)

 Wolverin

link 2.06.2012 10:11 
Спасибо, Tante B, просветили неграмотного....
а я-то и не догадывался, что это значит "предназначенная, то есть - вполне нормативный вариант". Думал, это сленг тинэйджеров.
низкий вам поклончик за разъяснение.

только какое отношение фраза "статья для издания в журнале" имеет к странной фразе "передается для издания в (ИМ) извещения мореплавателям"
(последние 2 слова - ваша расшифровка акронима)
тем более после пояснений LK от 12:56.

Во избежание.... и т.п. - предлагаю _подождать_ разъяснений от знающих предмет людей - Туманова и Codeater'a.

 Wolverin

link 2.06.2012 10:15 
Аа!!!
Не видел, честно - не видел, что Codeater уже ответил. Т.е. слово "издание" просто игнорировать/ считать синонимом "передачи"?

 tumanov

link 2.06.2012 11:38 
Codeeater +1

а также

я предлагаю передавать все в ГУНИО МО для опубликования в ИМ

for publishing as navigational warnings

 tumanov

link 2.06.2012 11:42 
прип = coastal navigational warning

Идея, конечно, в том, что само судно прип не выдает.
Оно выдает сообщения в ГС флота, а вот та уже включает новые данные в свой сборник ПРИП (прибрежных навизвещений).

 Lonely Knight

link 2.06.2012 12:25 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum