|
link 1.06.2012 15:19 |
Subject: как перевести - наполнение финансового инструмента? fin. Подскажите, пожалуйста, уже не первый раз встречаю эту фразу, но никак не могу подобрать правильное английское выражение. Уже и онлайн словари все перерыла.Речь может идти о любом банковском инструменте, сейчас, к примеру, это банковская гарантия. Контекст такой - когда инструмент принимают в работу в финансовую программу, то он никогда не оценивается по номинальной стоимости. Обычно его принимают с наполнением от 50 % до 80 % от номинала, в зависимости от того что это за инструмент, кто его выпустил и т.д. Либо этот инструмент закладывается и тоже с наполнением - хх %. Иногда я употребляю слово cost в качестве перевода, но мне кажется это не совсем верно. Кто может правильно подсказать, что иностранцы используют в таких случаях - когда мы говорим о наполнении? |
что иностранцы используют в таких случаях Хотелось бы понять, что русские понимают в таких случаях, а потом уже думать о том, что используют "иностранцы". Можно было бы сказать, что судя по "в зависимости от того что это за инструмент, кто его выпустил и т.д.", речь идет о risk premium, но совершенно непонятно, что имеется в виду под финансовой программой, что значит "принимать в работу" и т.д. Нужен контекст. Может быть и markup, upward adjustment, premium... и др. |
В том-то и дело, что таких разговоров "о любом банковском инструменте" в принципе не ведется. Более того, многое зависит от того, для каких целей ведется разговор. Для учета по требованиям регуляторов и определения достаточности капитала может быть одна терминология, для риск-менеджмента -- другая... Для кредитов под залог это обычно называется "loan-to-value", причем часто используют обратную величину -- дисконт от номинала (неформально -- "haircut"). Один и тот же кредит может описываться как "80% loan-to-value" и как "20% haircut". Во время бума недвижимости, правда, haircut несколько вышел из моды, поскольку loan-to-value сплошь и рядом был выше 100% (отдельные смельчаки поднимались до 125%). Для кредитов вообще это может быть "fair value"... А что касается гарантий, учитывать их по цене, отличной от номинала -- пустая трата времени. Разница между надежной и ненадежной гарантией с точки зрения ценообразовании кредита исчезающе мала. Есть только одна ситуация, когда она значима: должник с очень высоким риском дефолта + гарант аффилирован с должником. (Или, с точки зрения чистой математики, высокая вероятность совместного дефолта должника и гаранта.) |
А я поняла приведенную фразу с другого конца :-) |
|
link 2.06.2012 9:19 |
Вот последняя фраза из контракта: "Согласовать вступление Стороны 1 в Частную Торговую Платформу, организовать обмен Банковских Гарантий на финансовые ресурсы на условиях наполнения не менее 50% – 65%" Причем, эта слово "наполнение" встречается и в разговорах о бондах. Ничего конкретного никогда не говорится, но это не всегда залог под кредит. |
LoveToDare,
Не люблю российское банковское словоблудие... "Финансовые ресурсы" -- это кто? Помещение средств на текущий депозит? Помещение средств на срочный депозит? Выдача межбанковского кредита? По каким ставкам? В соременной англоязычной банковской практике существует практика страхования депозитов, соответственно, вкладчики имеют приоритет перед кредиторами и депозиты вкладчиков -- это категория, сугубо отдельная от средств, привлеченных в порядке межбанковского кредитования или путем выпуска облигаций. А разговоры о "финансовых ресурсах" встречаются в основном в книжках викторианских времен. (We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. -- A. Conan Doyle, The Red-Headed League, 1891) Чтобы не быть совсем негативным, предлагаю вариант: "To secure approvals for Party 1 to join the Private Trading Platform, to arrange swapping Bank Guarantees for [непонятно что: checking account balances, time deposits, interbank loans?] at 50-65% of face value of higher." И, кстати, чтобы совсем Вас запутать: checking account -- это американизм, в Британии принято current account, в других странах -- где как... |
Виноват, "at 50-65% of face value or higher" |
|
link 2.06.2012 11:22 |
Т.е. слово "наполнение" лучше опускать? Это любимое словечно шефа. К примеру он пишет: "принять в работу банковскую гарантию на условиях наполнения 80 %", или "разместить банковскую гарантию с наполнением 80%". И мне кажется "To secure approvals for Party 1..." не совсем подходит. Там речь идёт об обязательствах Стороны 2 согласовать = организовать вступление Стороны 1 в платформу. Т.е. Сторона 2 является посредником между платформой и Стороной 1. Как быть в этом случае? Что такое платформа понятия не имею - по выражению шефа это такая, другими словами, возможность инвестирования (investment opportunity), где вам выдают проценты от вложений. Конкретно никогда не указывается что за платформа, как работает, просто общие фразы. |
LoveToDare,
Всенепременно. :)
Вопрос только в том, от чего эти 80% -- лицевой стоимости, оценочной стоимости, рыночной стоимости, чего-то еще?
To secure Party 1's admission to the Private Trading Platform -- подойдет? :)
Это компьютерная система "для своих", через которую можно совершать сделки со всяким радиоактивным навозом, который на публичных рынках ввиду то ли радиоактивности, то ли навозности не торгуется... :) |
|
link 2.06.2012 11:55 |
Понятно! Спасибо! А наполнение у него всегда от номинала, т.е., если БГ выписана на 100 000, то он подразумевает наполнение 80% - 80 000. |
You need to be logged in to post in the forum |