DictionaryForumContacts

 LoveToDare

link 1.06.2012 15:19 
Subject: как перевести - наполнение финансового инструмента? fin.
Подскажите, пожалуйста, уже не первый раз встречаю эту фразу, но никак не могу подобрать правильное английское выражение. Уже и онлайн словари все перерыла.

Речь может идти о любом банковском инструменте, сейчас, к примеру, это банковская гарантия. Контекст такой - когда инструмент принимают в работу в финансовую программу, то он никогда не оценивается по номинальной стоимости. Обычно его принимают с наполнением от 50 % до 80 % от номинала, в зависимости от того что это за инструмент, кто его выпустил и т.д. Либо этот инструмент закладывается и тоже с наполнением - хх %.

Иногда я употребляю слово cost в качестве перевода, но мне кажется это не совсем верно.

Кто может правильно подсказать, что иностранцы используют в таких случаях - когда мы говорим о наполнении?

 Irisha

link 1.06.2012 18:29 
что иностранцы используют в таких случаях
Хотелось бы понять, что русские понимают в таких случаях, а потом уже думать о том, что используют "иностранцы".

Можно было бы сказать, что судя по "в зависимости от того что это за инструмент, кто его выпустил и т.д.", речь идет о risk premium, но совершенно непонятно, что имеется в виду под финансовой программой, что значит "принимать в работу" и т.д.

Нужен контекст. Может быть и markup, upward adjustment, premium... и др.

 NC1

link 1.06.2012 23:59 
В том-то и дело, что таких разговоров "о любом банковском инструменте" в принципе не ведется. Более того, многое зависит от того, для каких целей ведется разговор. Для учета по требованиям регуляторов и определения достаточности капитала может быть одна терминология, для риск-менеджмента -- другая...

Для кредитов под залог это обычно называется "loan-to-value", причем часто используют обратную величину -- дисконт от номинала (неформально -- "haircut"). Один и тот же кредит может описываться как "80% loan-to-value" и как "20% haircut". Во время бума недвижимости, правда, haircut несколько вышел из моды, поскольку loan-to-value сплошь и рядом был выше 100% (отдельные смельчаки поднимались до 125%).

Для кредитов вообще это может быть "fair value"...

А что касается гарантий, учитывать их по цене, отличной от номинала -- пустая трата времени. Разница между надежной и ненадежной гарантией с точки зрения ценообразовании кредита исчезающе мала. Есть только одна ситуация, когда она значима: должник с очень высоким риском дефолта + гарант аффилирован с должником. (Или, с точки зрения чистой математики, высокая вероятность совместного дефолта должника и гаранта.)

 Irisha

link 2.06.2012 5:38 
А я поняла приведенную фразу с другого конца :-)

 LoveToDare

link 2.06.2012 9:19 
Вот последняя фраза из контракта:

"Согласовать вступление Стороны 1 в Частную Торговую Платформу, организовать обмен Банковских Гарантий на финансовые ресурсы на условиях наполнения не менее 50% – 65%"

Причем, эта слово "наполнение" встречается и в разговорах о бондах. Ничего конкретного никогда не говорится, но это не всегда залог под кредит.

 NC1

link 2.06.2012 10:53 

LoveToDare,

Вот последняя фраза из контракта: "Согласовать вступление Стороны 1 в Частную Торговую Платформу, организовать обмен Банковских Гарантий на финансовые ресурсы на условиях наполнения не менее 50% – 65%"

Не люблю российское банковское словоблудие... "Финансовые ресурсы" -- это кто? Помещение средств на текущий депозит? Помещение средств на срочный депозит? Выдача межбанковского кредита? По каким ставкам?

В соременной англоязычной банковской практике существует практика страхования депозитов, соответственно, вкладчики имеют приоритет перед кредиторами и депозиты вкладчиков -- это категория, сугубо отдельная от средств, привлеченных в порядке межбанковского кредитования или путем выпуска облигаций. А разговоры о "финансовых ресурсах" встречаются в основном в книжках викторианских времен. (We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. -- A. Conan Doyle, The Red-Headed League, 1891)

Чтобы не быть совсем негативным, предлагаю вариант: "To secure approvals for Party 1 to join the Private Trading Platform, to arrange swapping Bank Guarantees for [непонятно что: checking account balances, time deposits, interbank loans?] at 50-65% of face value of higher."

И, кстати, чтобы совсем Вас запутать: checking account -- это американизм, в Британии принято current account, в других странах -- где как...

 NC1

link 2.06.2012 11:03 
Виноват, "at 50-65% of face value or higher"

 LoveToDare

link 2.06.2012 11:22 
Т.е. слово "наполнение" лучше опускать? Это любимое словечно шефа. К примеру он пишет: "принять в работу банковскую гарантию на условиях наполнения 80 %", или "разместить банковскую гарантию с наполнением 80%".

И мне кажется "To secure approvals for Party 1..." не совсем подходит. Там речь идёт об обязательствах Стороны 2 согласовать = организовать вступление Стороны 1 в платформу. Т.е. Сторона 2 является посредником между платформой и Стороной 1. Как быть в этом случае?

Что такое платформа понятия не имею - по выражению шефа это такая, другими словами, возможность инвестирования (investment opportunity), где вам выдают проценты от вложений. Конкретно никогда не указывается что за платформа, как работает, просто общие фразы.

 NC1

link 2.06.2012 11:46 

LoveToDare,

Т.е. слово "наполнение" лучше опускать?

Всенепременно. :)

Это любимое словечно шефа. К примеру он пишет: "принять в работу банковскую гарантию на условиях наполнения 80 %", или "разместить банковскую гарантию с наполнением 80%".

Вопрос только в том, от чего эти 80% -- лицевой стоимости, оценочной стоимости, рыночной стоимости, чего-то еще?

И мне кажется "To secure approvals for Party 1..." не совсем подходит. Там речь идёт об обязательствах Стороны 2 согласовать = организовать вступление Стороны 1 в платформу. Т.е. Сторона 2 является посредником между платформой и Стороной 1. Как быть в этом случае?

To secure Party 1's admission to the Private Trading Platform -- подойдет? :)

Что такое платформа понятия не имею

Это компьютерная система "для своих", через которую можно совершать сделки со всяким радиоактивным навозом, который на публичных рынках ввиду то ли радиоактивности, то ли навозности не торгуется... :)

 LoveToDare

link 2.06.2012 11:55 
Понятно! Спасибо!

А наполнение у него всегда от номинала, т.е., если БГ выписана на 100 000, то он подразумевает наполнение 80% - 80 000.

 

You need to be logged in to post in the forum