DictionaryForumContacts

 romanova

link 24.08.2005 11:27 
Subject: Прошу согласовать вопрос об увеличении подачи воды и системы очистки.
Помогите пож-та это предложение перевести
Спасибо
я

 Little Mo

link 24.08.2005 11:34 
а как это можно "увеличить систему очистки"? расширить, что ли?
проверьте свой оригинал, пож-ста

 Brains

link 24.08.2005 11:43 
Так это ж Швондер с матросом-партизаном Железняком писали. Кочерёг… кочерыг… Чего там проверять? Это исправляется, как говаривал судья Тэтчер, только пулей из ружья.

«Акуловкой получена газет связка.
Читают.
В буквы глаза втыкают.
Прочли:
- "Пуанкаре терпит фиаско".-
Задумались.
Что это за "фиаска" за такая?
Из-за этой "фиаски"
грамотей Ванюха
чуть не разодрался:
- Слушай, Петь,
с "фиаской" востро держи ухо:
дажу Пуанкаре приходится его терпеть».
© В. Маяковский.

 V

link 24.08.2005 13:51 
we would appreciate your approval / consent...
дальше - сами :-)

 Янко из Врощениц

link 24.08.2005 14:45 
Если это начальник подчиненному (типа как замечание на документе) то я бы написал так:
Water supply and treatment needs to be enhanced. Please review.
А если это подчиненный начальнику, ну тогда как у V.

 V

link 24.08.2005 15:45 
Yan, chapeau.
You got a point.

ЗЫ Ян, а ничего я убого попробую добавить к Вашей коллекции "перекладов" Вашего ника на романские языки?
:-))

Только честно - если без обид, лана?
:-))

Джованни/Джанни иль Перверсо - это было, кажется...

Жан лё ПерверсО - тоже, вроде...

Тогда так:
"Сон Экселланс Мсье Лё Комт/Дюк/Шевалье дю Перверсо!! Ту ль'монд - дебУ!!!"
Са мажестюёз экселланс...
Сон Экселланс СерениссИм...

Хуан эль Первертидо

Жоао душ Перверсуш

:-)))

Ничё так?

 Brains

link 24.08.2005 16:16 
Jan z Perwersoczynu :-))

 Янко из Врощениц

link 24.08.2005 18:36 
Да все Ок, V (и Brains). Я в свое время с китайско-вьетнамскими товарищами работал. Так вот мое погоняло по сравнению с ихними именами - это просто детский сад :) У них вообще мат на мате был - и ничего, не шарахались :)
Жаль, что у меня только шапочное знакомство с романскими языками (могу только какую-нить техническую хрень с письменного итальянского/испанского перевести), и я не могу в полной мере оценить полет фантазии. Но вообще лучший французский вариант - это все-таки Jean-Pierre Verti (тж. датско-шведский вариант Per Vers/Vaers), потому как здесь сохраняется игра слов, коя наличествует в русском варианте.
Тем не менее португальский вариант действительно заставляет улыбнуться :)

 

You need to be logged in to post in the forum