Subject: Прошу согласовать вопрос об увеличении подачи воды и системы очистки. Помогите пож-та это предложение перевестиСпасибо я |
а как это можно "увеличить систему очистки"? расширить, что ли? проверьте свой оригинал, пож-ста |
Так это ж Швондер с матросом-партизаном Железняком писали. Кочерёг… кочерыг… Чего там проверять? Это исправляется, как говаривал судья Тэтчер, только пулей из ружья. «Акуловкой получена газет связка. |
we would appreciate your approval / consent... дальше - сами :-) |
|
link 24.08.2005 14:45 |
Если это начальник подчиненному (типа как замечание на документе) то я бы написал так: Water supply and treatment needs to be enhanced. Please review. А если это подчиненный начальнику, ну тогда как у V. |
Yan, chapeau. You got a point. ЗЫ Ян, а ничего я убого попробую добавить к Вашей коллекции "перекладов" Вашего ника на романские языки? Только честно - если без обид, лана? Джованни/Джанни иль Перверсо - это было, кажется... Жан лё ПерверсО - тоже, вроде... Тогда так: Хуан эль Первертидо Жоао душ Перверсуш :-))) Ничё так? |
Jan z Perwersoczynu :-)) |
|
link 24.08.2005 18:36 |
Да все Ок, V (и Brains). Я в свое время с китайско-вьетнамскими товарищами работал. Так вот мое погоняло по сравнению с ихними именами - это просто детский сад :) У них вообще мат на мате был - и ничего, не шарахались :) Жаль, что у меня только шапочное знакомство с романскими языками (могу только какую-нить техническую хрень с письменного итальянского/испанского перевести), и я не могу в полной мере оценить полет фантазии. Но вообще лучший французский вариант - это все-таки Jean-Pierre Verti (тж. датско-шведский вариант Per Vers/Vaers), потому как здесь сохраняется игра слов, коя наличествует в русском варианте. Тем не менее португальский вариант действительно заставляет улыбнуться :) |
You need to be logged in to post in the forum |