Subject: anchor off gen. Пожалуйста, помогите правильно перевести фразу anchor off + название города. Anchor - встать на якорь, а anchor off имеет такое же значение? Заранее спасибо за помощь. Фраза используется в маршруте яхты.
|
|
link 28.05.2012 10:32 |
anchor + off N встать на якорь у / вблизи порта-героя N щас придёт туманов и скажет "на рейде" или ещё что-нибудь солёное, какое нибудь фок-брамсель |
спасибо!!! |
это сокращенная форма от drop anchor off |
AsIs, спасибо, запишу себе на будущее. :) |
|
link 28.05.2012 10:47 |
PKG, а дайте всю фразу |
|
link 28.05.2012 10:49 |
А не "сняться с якоря"? |
по-моему, в маршруте логичнее указывать место стоянки, а не место "снятия с якоря"... Разве нет? |
|
link 28.05.2012 11:19 |
off : (мор.)указывает на прямое удаление от берега в сторону открытого моря: three miles off shore — на три мили от берега Таки нада вся фраза... |
We can go stright to X (city) and maybe dock there, if available. We can also anchor off X, which is very calm and pretty anchorage. |
Мы также можем бросить якорь в Х, где есть весьма спокойная и уютная стоянка. |
Спасибо всем еще раз. Я сначала тоже думала, что они подразумевают, сбросить якорь или наоборот. В данном случае все-таки сбросить. Из-за off запуталась. |
Фор-брамсель! :0))))))))))))))) Якорь не "Сбрасывают". На худой конец его "бросают". запишу себе на будущее. :) Не записывайте. Без контекста, но с учетом "в маршруте яхты", поддерживаю господ Кроликова и Уликсона. + |
|
link 28.05.2012 13:30 |
кэп, не обманули ожиданий! внесли свежую, так сказать |
:0) Душа не вынесла... сброса... |
|
link 28.05.2012 17:26 |
Кэп, бом-брам-грота-гитов в перехлест через бизань-рею ;-))), таки бывало, что якоря сбрасывали. Только не с борта яхты. И обычно вместе с носовыми пушками. Ну чтобы пробоину от вражеского ядра над ватерлинией поднять. А то в условиях отсутствия водонепроницаемых переборок... А вообще-то два замечания сухопутным людям, встречающим моряцкий текст: |
Сколько морских волков. Целая стая))) Вот так и вводят в заблуждение человека в стремлении просто оспорить сказанное (из соображений личной неприязни). Ну про "сброс" я ничего и не писал... Идем далее. Anchorage = a place designated for vessels to anchor / any place where a vessel is anchored. Идем еще дальше: Dock = The area of water between two piers or alongside a pier that receives a ship for loading, unloading, or repairs. Ладно, аnchorage на dock подменили. Идем далее. Какой нормальный человек скажет (в поддержку Кроликова и Уликсона): "Мы также можем сняться с якоря (читай "уйти"), потому что там офигенный ДОК." То есть нам здесь так нравится, что мы поднимаем якорь и сваливаем. Вот где логика-то..? |
Поясню (после дальнейшего общения с составителем текста): в городе Х есть док, и если будет свободное место то, можно будет встать туда. Ну а если все fully booked, то можно и на якоре постоять (на якорной стоянке) неподалеку, где тоже неплохо. |
You need to be logged in to post in the forum |