DictionaryForumContacts

 PKG

link 28.05.2012 10:30 
Subject: anchor off gen.
Пожалуйста, помогите правильно перевести фразу anchor off + название города. Anchor - встать на якорь, а anchor off имеет такое же значение? Заранее спасибо за помощь. Фраза используется в маршруте яхты.

 vasya_krolikow

link 28.05.2012 10:32 
anchor + off N

встать на якорь у / вблизи порта-героя N

щас придёт туманов и скажет "на рейде" или ещё что-нибудь солёное, какое нибудь фок-брамсель

 PKG

link 28.05.2012 10:34 
спасибо!!!

 AsIs

link 28.05.2012 10:36 
это сокращенная форма от drop anchor off

 PKG

link 28.05.2012 10:43 
AsIs, спасибо, запишу себе на будущее. :)

 vasya_krolikow

link 28.05.2012 10:47 
PKG, а дайте всю фразу

 Mike Ulixon

link 28.05.2012 10:49 
А не "сняться с якоря"?

 AsIs

link 28.05.2012 10:56 
по-моему, в маршруте логичнее указывать место стоянки, а не место "снятия с якоря"... Разве нет?

 Mike Ulixon

link 28.05.2012 11:19 
off : (мор.)указывает на прямое удаление от берега в сторону открытого моря: three miles off shore — на три мили от берега

Таки нада вся фраза...

 PKG

link 28.05.2012 12:14 
We can go stright to X (city) and maybe dock there, if available. We can also anchor off X, which is very calm and pretty anchorage.

 AsIs

link 28.05.2012 12:25 
Мы также можем бросить якорь в Х, где есть весьма спокойная и уютная стоянка.

 PKG

link 28.05.2012 13:06 
Спасибо всем еще раз. Я сначала тоже думала, что они подразумевают, сбросить якорь или наоборот. В данном случае все-таки сбросить. Из-за off запуталась.

 tumanov

link 28.05.2012 13:21 
Фор-брамсель!
:0)))))))))))))))

Якорь не "Сбрасывают". На худой конец его "бросают".

запишу себе на будущее. :)

Не записывайте.
Или запишите, но не на "будущее", а на "давно прошлое и больше неповторимое"
:0)

Без контекста, но с учетом "в маршруте яхты", поддерживаю господ Кроликова и Уликсона.

+
сообщение в 15:25 содержит фактическую ошибку.
В Х нет якорной стоянки. В городе Х есть док.

 vasya_krolikow

link 28.05.2012 13:30 
кэп, не обманули ожиданий! внесли свежую, так сказать

 tumanov

link 28.05.2012 15:03 
:0)
Душа не вынесла... сброса...

 Mike Ulixon

link 28.05.2012 17:26 
Кэп, бом-брам-грота-гитов в перехлест через бизань-рею ;-))), таки бывало, что якоря сбрасывали.
Только не с борта яхты. И обычно вместе с носовыми пушками. Ну чтобы пробоину от вражеского ядра над ватерлинией поднять. А то в условиях отсутствия водонепроницаемых переборок...

А вообще-то два замечания сухопутным людям, встречающим моряцкий текст:
1) Якоря отдают, (якорный) канат травят/выбирают, после подъема якоря проверяют на "чистоту" (имеется в виду не грязь донная, отсутствие посторонних предметов);
2) В данном комменте после слова "кэп" до первой скобки-"улыбки" ) написана нереальная ситуация, прошу не цитировать в серьезных работах ;-)

 AsIs

link 28.05.2012 17:49 
Сколько морских волков. Целая стая)))
Вот так и вводят в заблуждение человека в стремлении просто оспорить сказанное (из соображений личной неприязни). Ну про "сброс" я ничего и не писал... Идем далее. Anchorage = a place designated for vessels to anchor / any place where a vessel is anchored. Идем еще дальше: Dock = The area of water between two piers or alongside a pier that receives a ship for loading, unloading, or repairs. Ладно, аnchorage на dock подменили. Идем далее. Какой нормальный человек скажет (в поддержку Кроликова и Уликсона): "Мы также можем сняться с якоря (читай "уйти"), потому что там офигенный ДОК." То есть нам здесь так нравится, что мы поднимаем якорь и сваливаем. Вот где логика-то..?

 PKG

link 29.05.2012 8:15 
Поясню (после дальнейшего общения с составителем текста): в городе Х есть док, и если будет свободное место то, можно будет встать туда. Ну а если все fully booked, то можно и на якоре постоять (на якорной стоянке) неподалеку, где тоже неплохо.

 

You need to be logged in to post in the forum