Порывшись в разных англ. источниках и не претендуя на полноту понимания, сначала посчитал, что перевести можно как "промежуточная категория", "дополнительные". Classification of terms (from Mrs. Janet O’Sullivan’s lecturers on Law of Contract) Классификация условий договора 1. Conditions: breach always gives innocent party right to terminate contract and claim damages. Существенные условия договора. Нарушение таких условий автоматически предоставляет право невиновной стороне расторгнуть договор и требовать погашение убытки. 2. Warranties: breach never gives innocent party right to terminate contract; he can only claim damages Несущественные условия. Их нарушение никогда не влечет расторжения договора, но дает право требовать убытки. 3. Innominate term (intermidiate term): innocent party can always claim damages but can only terminate contract if effect of breach is serious enough. Промежуточная категория условий. Невиновная сторона всегда может требовать погашение убытков, однако расторжение договора возможно только в случае существенного нарушения такого условия. Ничего нового не открыл, взято отсюда: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/business_commerce_general/770054-%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%8F.html#1919340 Но представим, что русскоязычный юрист читает - "промежуточные" (без объяснения). Ну неужели он так и поймет? А может это тот случай, когда просто траслитерировать можно/нужно? "инноминативное условие"? С целью передать одним словом "не относящийся ни к одной из категорий"? (из юр. словаря). Просто нахально предлагаю, ничего не имея в виду / не покушаясь на....
|