DictionaryForumContacts

 Kurland

link 26.05.2012 7:38 
Subject: Innominate term in a contract law
Пожалуйста, помогите перевести!

 toast2

link 26.05.2012 18:52 
поиском посмотрите - объяснялось

 Kurland

link 26.05.2012 19:35 
Спасибо, а где это?

 ОксанаС.

link 26.05.2012 19:57 
насколько я помню, они отличаются от warranties и conditions последствиями неисполнения. но по-русски не помню. если toast подобреет - может, поделится

 natrix_reloaded

link 26.05.2012 20:04 
у toast-a походу аккаунт взломали... третью ветку открываю рэндомли, он всех в поиск шлет вместо ответа...
у вас вверху над темами, когда основная страница форума открыта, смотрите внимательно, будет написано: английский, потом пустой прямоугольник, и слово "поиск". в прямоугольник написать то, что вы ищете и нажать поиск... это такой местный гугл, типа)
чем могу...

 Kurland

link 27.05.2012 8:43 
Спасибо, Оксана! Да, верно, в т.ч. последствиями неисполнения. Тост2 подобрейте, пожалуйста!

 fayzee

link 27.05.2012 10:30 
http://www.google.co.uz/#hl=uz&q=innominate+term+в+коллизионном+праве&oq=innominate+term+в+коллизионном+праве&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.3...407661.415621.0.416003.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0.uqly2RdzUWk&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=2e2cb6d3301f08b9&biw=1440&bih=710

 fayzee

link 27.05.2012 10:30 
особые условия?

 ОксанаС.

link 27.05.2012 10:54 
fayzee, удовлетворите любопытство - Вы почему "в коллизионном праве"-то искали?
надо же было в аграрном!

 fayzee

link 27.05.2012 11:02 
Yes ma'am.
http://www.google.co.uz/#hl=uz&q=innominate+term+в+аграрном+праве&oq=innominate+term+в+аграрном+праве&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.3...1017973.1026813.31.1027787.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0.zHnMvLcDzG4&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=2e2cb6d3301f08b9&biw=1440&bih=710
Do you feel any better ? ;)

 Wolverin

link 27.05.2012 11:05 
Порывшись в разных англ. источниках и не претендуя на полноту понимания, сначала посчитал, что перевести можно как "промежуточная категория", "дополнительные".

Classification of terms
(from Mrs. Janet O’Sullivan’s lecturers on Law of Contract)

Классификация условий договора
1. Conditions: breach always gives innocent party right to terminate contract and claim damages.
Существенные условия договора.
Нарушение таких условий автоматически предоставляет право невиновной стороне расторгнуть договор и требовать погашение убытки.

2. Warranties: breach never gives innocent party right to terminate contract; he can only claim damages

Несущественные условия.
Их нарушение никогда не влечет расторжения договора, но дает право требовать убытки.

3. Innominate term (intermidiate term): innocent party can always claim damages but can only terminate contract if effect of breach is serious enough.

Промежуточная категория условий.
Невиновная сторона всегда может требовать погашение убытков, однако расторжение договора возможно только в случае существенного нарушения такого условия.

Ничего нового не открыл, взято отсюда:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/business_commerce_general/770054-%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%8F.html#1919340

Но представим, что русскоязычный юрист читает - "промежуточные" (без объяснения). Ну неужели он так и поймет?
А может это тот случай, когда просто траслитерировать можно/нужно?
"инноминативное условие"?
С целью передать одним словом "не относящийся ни к одной из категорий"? (из юр. словаря).
Просто нахально предлагаю, ничего не имея в виду / не покушаясь на....

 ОксанаС.

link 27.05.2012 11:18 
Ах, Wolverin, у нас вон русскоязычный юрист читает "исполнение в натуре" и не понимает, а Вы - "инноминативное"
назвать можно как угодно, хоть "безымянное", все равно в скобках англ. вариант приводить надо, как и для кондишнс и воррантиз

 Kurland

link 27.05.2012 11:21 
Росомаха, спасибо большое! Оксана, спасибо, Вы совершенно правы, я так и поступлю, - в точности сообразно Вашему совету. Спасибо вам обоим громадное!

 fayzee

link 27.05.2012 11:24 
Английский Закон о купле-продаже товаров 1979 г. различает условия существенные (conditions) и простые (warranties). в коммерческой практике эта классификация признана недостаточной. Суды признали наличие в договорах и третьего вида условий - "безымянных" (innominate term) или "промежуточных" (intermediate term).

http://www.lawbelarus.com/repub2008/sub34/text34977/index.htm

 Kurland

link 27.05.2012 11:27 
Спасибо большое, Файзи! Можно ли Вам задать еще один вопрос? Как бы Вы перевели "warranty" в противопоставлении с "guarantee" в контексте английского договорного права?

 fayzee

link 27.05.2012 12:08 
имхотепно самое близкое для перевода http://www.az-design.ru/index.shtml?Projects&AZLibrCD&Law/CivilLaw/GKRF95/gkrf0470
где в - д.г., а г - з.г.

 Kurland

link 27.05.2012 12:55 
Не очень понятно, но все равно - большое спасибо!

 fayzee

link 27.05.2012 14:38 
warranty - ср. договорная гарантия guarantee - ср. законная гарантия ?

 Kurland

link 27.05.2012 15:31 
Спасибо большое, Файзи! Я не уверен, что знаю точный отве на этот вопрос.

 

You need to be logged in to post in the forum